1
ykshen 2014-12-30 11:26:10 +08:00 1
建议把美女等字眼去掉
|
2
hahastudio 2014-12-30 11:41:40 +08:00
译注如果改成吐槽,这份翻译变成非严肃的调侃文档、学习笔记,还可以;如果想变成一份严肃的翻译文章,我没看到任何有用的译注。
译注的格式:并不是所有的引用块都是译注,比如“第二个参数 (how) 决定了 行的展现方式.”这段;也并不是所有的译注都使用了独立成段的引用格式,比如“( 此处翻译准确吗?)”,“(Orz, 啥j8翻译...)”,这些可以算是批注? 翻译不统一,比如“This must be a keyword parameter.”这句,你翻译了两次,“这只能当做关键字参数使用.”,“这应该是 关键字参数”。 请在中文段落中正确使用中文标点,并避免不必要的空格。 不要在代码块里添加吐槽、笔记似的 comments。 你或许应该找一找译注的使用方式。 话说这让我想起了以前看翻译组的汉化工作,首先会定义专有名词翻译和译文风格,就像是先定义代码风格一样。 |
3
kurtzhong 2014-12-30 13:05:58 +08:00 1
翻的好坏都不说了 谁都有菜的时候 可是可不可以稍微严肃点
|
4
1989922yan OP @ykshen 已去。
|
5
1989922yan OP |
6
1989922yan OP @hahastudio
1. 吐槽。 我随手翻了翻,去掉了部分。 *2. 注释不给力。 我个人实力问题,我的数据库知识本身集中在优化。 mysql api部分的知识并不好。特此欢迎补充:) 我自己也会慢慢补充。 3. 注释中包含`批注`。 我不想假装自己的翻译是最好的。 我的想法是 标出所有翻译不好的地方。 a. 我自己可以再做改进。 b. 不要误人。他人可以改进。 c. 为了不要误人,我选择了 中英对照。 还是欢迎补充改进:) 4. 中文中嵌英文标点。 我全部翻译都保持了这个`怪癖`。 暂时当做是我没有混用tab 和 space*4吧。 5. 翻译不统一。 我需要再检查一次翻译:) 谢谢意见:) 你给我的回复是最多了,谢谢:) 会再更新:) |
7
Livid MOD 关于发帖花钱的问题。每个用户注册的时候,会获得 2000 铜币。
|
8
reeco 2014-12-30 14:35:28 +08:00 1
支持一下
|
9
xuwenmang 2014-12-30 14:39:24 +08:00
没有专业翻译的网站么?这种上面英文,下面中文的格式。。感觉好过时,但是感觉好像没见到专业点的排版翻译格式。
|
10
1989922yan OP @Livid
那铜币还有什么其他作用呢? |
11
1989922yan OP |
12
Melodic 2014-12-30 15:45:49 +08:00 1
已start并fork。我是菜鸟,我现在也在翻译一些东西,元旦的时候争取贡献一些。
至于形式和排版的问题,做成readthedocs那种标准的也好,这样中英对照的,为了学习,也不错啊。 |
13
1989922yan OP @Melodic
加油加油,会关注:) |
14
yuankui 2014-12-30 17:48:35 +08:00
赞!加油!
|
16
mingyun 2015-01-11 20:34:16 +08:00
支持,赞
|
17
wingyiu 2015-01-17 21:25:14 +08:00
这个英文官方文档好久没更新了,非常短,一下子就撸完了
|