准备做一个身份牌,想把“为中华之崛起而读书”这句话打上去,这句话用英文怎么说?
先谢谢了~
1
ffffwh 2015-02-06 20:25:37 +08:00 via Android
Learn for the rise of China?
|
2
blacktulip 2015-02-06 20:26:19 +08:00 38
I study for immigration
|
3
virusdefender 2015-02-06 20:26:46 +08:00
Learn for the rise of China
|
4
greatdk 2015-02-06 20:27:11 +08:00 3
learn for fuck GFW
|
6
xieyudi1990 2015-02-06 20:31:14 +08:00
Study to make China's ass pout
|
7
BlueFly 2015-02-06 20:34:44 +08:00 2
Good good study for China to hold up
|
8
zgoing 2015-02-06 20:35:12 +08:00 2
Study for China.
这种口号当然是越简单越好,for China完全表示中文的“中华崛起” |
9
Gn 2015-02-06 20:54:28 +08:00 via Android 1
FOR MOTHER CHINA!
|
10
xmi 2015-02-06 20:57:10 +08:00
Dream for Chinese Dream
|
11
haozhang 2015-02-06 20:58:14 +08:00
reading for china
|
12
aalska 2015-02-06 21:01:07 +08:00
Study for China's。
|
13
yaoye0o 2015-02-06 21:06:35 +08:00 via Android
Reading for up of China. 瞎说的
|
14
dwztom 2015-02-06 21:12:30 +08:00 via Android
@blacktulip I study for emigration.
|
15
zkd8907 2015-02-06 21:13:21 +08:00 1
LOKTA OGA
|
16
ck65 2015-02-06 21:14:01 +08:00 via iPhone
For le the republic!!
|
17
ooh 2015-02-06 21:18:33 +08:00
Hard Mode
|
18
ltm 2015-02-06 21:20:11 +08:00
Learning english for leading the way
|
19
18616942091 2015-02-06 21:20:49 +08:00
Turning Hard Mode into Easy Mode ?
|
21
Losang 2015-02-06 21:21:13 +08:00
Study for the rise of China. 就可以,好像我D对这句名言还没有官方的中文翻译。
BTW:这里使用learn和read都是不妥的。read不用说,停于字面意思“read a book”;再轻松不过,振兴不了TC。Learn的愿意是“to gain knowledge or skill by studying, practicing, being taught”,用法大多为学习某种技能的情况比较多。所以可以是learn how to read,可以是learn how to drive,也可以是learn how to make love,当然咯,“意思”都不专一,TC振兴肯定无力啊。最后Study的意思是“the activity or process of learning about something by reading, memorizing facts, attending school, etc.”丞相大人当年年少,心思纯,想的也就是有关书籍和知识有关的吧 戏言戏言 |
22
alex321 2015-02-06 21:24:21 +08:00
Read for China.
|
23
manhere 2015-02-06 21:26:42 +08:00 via iPhone
这句话观点很怪啊。。。
|
24
redguy6 2015-02-06 21:34:48 +08:00 via Android
Hear hear 这句话真像被洗脑的人说出来的!
|
25
Perry 2015-02-06 21:35:25 +08:00 via Android
Study for the dictatorship.
|
26
lovepanda 2015-02-06 21:43:10 +08:00
正宗翻译:weizhonghuazhijueqierdushu
|
28
blacktulip 2015-02-06 21:49:57 +08:00
@dwztom you are right
|
29
wecan 2015-02-06 22:07:19 +08:00
Study for the rise of China
|
30
manhan9100 2015-02-06 22:26:29 +08:00 via iPhone
Studying for the fucking prosperous and rising China.
|
31
ihciah 2015-02-06 22:26:36 +08:00 via iPhone
Study for the rise of GFW
|
32
canautumn 2015-02-06 22:26:47 +08:00
learn和read意思都不对,把rise去掉意思也不对。很奇怪为啥非要翻译成英文。这句话很有意思,中文下还是很振奋人心的,翻译成英文就是一股DPRK的味道。
|
33
jaleo 2015-02-06 22:38:17 +08:00
为何非要用study呢?直译很别扭
Struggle for the emergence of China. 这句我认为更合适。 |
34
Kilerd 2015-02-06 22:43:20 +08:00 via Android
中华都崛起了,还做什么翻译,直接说中文足以。
|
35
futursolo 2015-02-06 22:44:27 +08:00
@Perry
绝对正解。 或者是: Studying for the end of the Socialism with Chinese Characteristic and the CCP, as well as for the rise of Democratic Republic. |
36
kslr 2015-02-06 22:47:16 +08:00 via Android
赞同用中文
|
37
loveuqian 2015-02-06 22:51:26 +08:00
wei zhonghua zhi jueqi er dushu
|
38
braveguywallce 2015-02-06 22:53:39 +08:00
小时候觉得这句话好励志,那个说这句话的人好伟大。
现在看看,这种话好假大空。 |
39
lch21 2015-02-06 22:56:42 +08:00
说这句话的人,没有拿到过任何一所国内或国外大学的学位。
当然,读书的目的不是为了拿学位,balabala... |
40
acros 2015-02-06 23:06:40 +08:00 1
@braveguywallce 这句不是周恩来少年时的志向么,以当时的时代和他后来的成就,他的话哪里有问题啊。
|
42
czk1997 2015-02-06 23:23:26 +08:00
Study for the rise of China.
|
43
xcv58 2015-02-06 23:23:31 +08:00 via iPhone
不是应该 为中国梦早日实现而读书 吗?
|
46
welly 2015-02-07 01:14:15 +08:00 via iPhone
五毛御用语句啊!
|
47
lingo233 2015-02-07 01:26:58 +08:00 1
中國夢を実現するために、シモンズベッドに入って勉強する
英语苦手路过。 |
48
mimzy 2015-02-07 01:27:17 +08:00
以下是一个冗长的翻译——
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhou_Enlai At the age of fourteen, Zhou declared that his motivation for pursuing education was to "become a great man who will take up the heavy responsibilities of the country in the future." 出自《Zhou Enlai: A Political Life》 作者 Barbara Barnouin, Changgen Yu 第14页 https://books.google.com.hk/books?id=vg4CuFmpkCEC&pg=PA14 |
49
qwong 2015-02-07 01:29:16 +08:00
for the horde
|
50
zhttty 2015-02-07 03:47:20 +08:00 via Android
西朝鲜崛起了,人类估计就完蛋了吧?
|
51
zk8802 2015-02-07 04:21:15 +08:00
Study for China.
|
52
Phariel 2015-02-07 04:39:53 +08:00 via Android
sir this way (逃
|
53
Phariel 2015-02-07 04:42:29 +08:00 via Android
正经点的 Learning for China Rising
|
54
Astrian 2015-02-07 07:03:39 +08:00 via Android
SPARTA!!!!!
|
55
arkilis 2015-02-07 08:14:12 +08:00 1
I am Chinese, I am good
|
56
dru00d 2015-02-07 08:15:31 +08:00 via iPad 1
Finally you will have to learn Chinese and read it below:
为中华之崛起而读书 |
57
zjgood 2015-02-07 08:37:15 +08:00 via Android
何必用英文,为什么要向夷人表示你要为中华奋斗?清谈误国,实干兴邦。
汉字足矣 |
59
liangguan5 2015-02-07 09:05:44 +08:00 via iPhone
又臭又长的翻译得这么来:Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. When I'm done with this question, I'll study and study only for the sake of immigration, after which I definitely will see to motherland's rising overseas. And Let's hooray to that right here, right now.
|
61
emCupid 2015-02-07 09:46:47 +08:00
made in china
|
62
chenjf2k 2015-02-07 09:47:32 +08:00
向伟大的周恩来致敬!忧国忧民,在国外没有一分存款,这才是中华民族炎黄子孙。
|
63
kfll 2015-02-07 11:27:11 +08:00 via iPhone
For China
|
65
sdysj 2015-02-07 12:26:53 +08:00
i study for china to get a boner.
|
66
babyname 2015-02-07 13:24:22 +08:00 via iPhone
for dota
|
67
bugsnail 2015-02-07 13:33:53 +08:00
怎么听怎么有讽刺的味道,难道就我一个人有这感觉?
|
69
zcbenz 2015-02-07 13:58:38 +08:00
I AM ZHOU ENLAI.
|
71
qqjt 2015-02-07 14:02:24 +08:00
还是用中文比较好
|
72
donglingyongadls 2015-02-07 14:07:03 +08:00
不如改成,为中华民族复兴尚未完成的38%而读书如何?
|
74
wezzard 2015-02-07 19:46:48 +08:00
way chunk wha church church ill do show.
|
75
blacktulip 2015-02-07 20:29:03 +08:00
@wezzard :thumbup:
|
77
Minos 2015-02-07 22:05:26 +08:00
。。。。。。。。。我是来看各种神翻译的
|
78
17chai 2015-02-07 22:13:44 +08:00
翻译不讲究信达雅么, Study for China.就非常好
多余的情感自行代入比堆砌更好. |
79
karjarjam 2015-02-07 23:11:04 +08:00 via Android
Be diligent for the future of China.
|
81
billwsy 2015-02-08 08:12:06 +08:00 via iPhone
看完此帖很难受。在国外读书辛辛苦苦盼着有一天能学成归国不用再受老美欺压,结果国内一群人一边倒的要去移民,真的仔细想过吗?
|