1
jsonline 2016-03-29 12:09:16 +08:00 via Android
阿贾克斯 招谁惹谁了
|
2
jasontse 2016-03-29 12:20:40 +08:00 via iPad
同想不通套接字和 Socket 这俩词为啥就关联起来了
|
3
Mush 2016-03-29 12:20:59 +08:00
鲁棒性笑了
|
4
fzinfz 2016-03-29 12:28:36 +08:00
socket->插座->套接(高大上)+字(文艺范)
|
6
tabris17 2016-03-29 12:43:08 +08:00
“套接”可以理解,这“字”从何而来
|
7
SpicyCat 2016-03-29 12:47:33 +08:00
|
8
jacy 2016-03-29 12:52:46 +08:00
那如何优雅的翻译呢
|
9
airyland 2016-03-29 12:57:27 +08:00 via iPhone
上次看到 semantic ui 的中文翻译,也是随便的要命
|
10
pimin 2016-03-29 13:01:01 +08:00 via Android
句柄这个也是同一水平线上的
|
11
manfay 2016-03-29 13:07:24 +08:00
还不如搞一套专门用来音译的汉字集和音译规则,直接音译算了。大量表音的英语词汇,表意的中文书面语翻译起来已经力不从心。
|
12
ericls 2016-03-29 13:28:22 +08:00 via iPhone
语言是人类交流的工具 过分的追求所谓语言纯洁性 就有点法西斯了
这种词 不翻译最好 翻译了反而看不懂 |
14
geeksu 2016-03-29 13:44:41 +08:00
当初差点被这些神翻译拦在编程大门外
|
15
laoyur 2016-03-29 13:50:52 +08:00
来晚了,被三楼抢白,哈哈哈
|
16
ck65 2016-03-29 13:51:01 +08:00
觉得知乎答案里的「软接口」好棒!
虽然也是相当容易产生歧义的词。 ソケット👍 |
17
chiu 2016-03-29 16:30:31 +08:00
鲁棒性 233
|
18
nlzy 2016-03-29 16:46:33 +08:00 via Android
安全套接字。。。
|
19
Phariel 2016-03-29 16:47:36 +08:00 via iPhone
楼上的两位加一起看起来好喜感 233333
|
20
JamesRuan 2016-03-29 18:05:55 +08:00
当年一直看的都是 handler ,后来又看到了句柄,花了好久才知道他们说的是一件事情,恶心地我再也不想用中午表达这些术语了。
|
22
lecher 2016-03-29 19:10:05 +08:00
做 socket 通信的时候,第一次听到粘包、断包、多包、少包、拆包这几个词我都懵了,再听解释还挺有中国特色的。
还有 iOS 开发的个名词也是很逗, storyboard->故事板 倒是挺直接的,但是听起来总觉得像是处理业务逻辑的工具,不像布局工具。 |
25
totalfee 2016-03-29 23:05:37 +08:00
先看看台湾人、日本人是怎么翻译的
|