如题 即通过热点事件提高自己的知名度 google 给出的是 rub hot spots
1
v1024 2017-05-27 18:30:08 +08:00 via iPhone
steal access point [:doge:]
|
2
imydou 2017-05-27 18:43:29 +08:00
|
3
vazo OP 有道翻译:
ceng hat 什么鬼! |
5
Havee 2017-05-27 19:46:06 +08:00
steal Wi-Fi?
rub Wi-Fi? |
6
Perry 2017-05-27 19:51:35 +08:00 via iPhone 1
Sneak Wi-Fi
|
7
GoBeyond 2017-05-27 19:51:47 +08:00 via Android
这就得看你想怎么表达蹭这个字了,如果是偷的话就往偷的方面翻译,如果只是借用就往借的方面翻译
|
8
Perry 2017-05-27 20:42:12 +08:00 via iPhone
😓 没看帖子内容 还以为是那个热点
|
9
ethanlu 2017-05-27 20:42:29 +08:00 1
catch a free ride
free ride 1. Lit. a ride to somewhere for which no payment is demanded. I got a free ride from a truck driver who was headed for town. I won't call a taxi when I can get a free ride. 2. Fig. an easy time; participation without contributing anything. You've had a free ride long enough. You have to do your share of the work now. No more free rides around here. Get off your duff and get a job! |
10
vazo OP @ethanlu catch a free ride 有’搭顺风车‘的意思,我觉着 publicity stunt 更接近’借机炒作‘的意思
|
11
daimao 2017-05-27 21:42:48 +08:00 via iPhone
Attention whore
|
12
geelaw 2017-05-27 21:48:09 +08:00 via iPhone 1
显然搜索新造词汇的翻译是很困难的,第一步把它变成熟悉的词汇。“蹭热点”对应的词汇是“热点营销”。
查询 marketibg strayegy,一一比对,发现几个相关的: event marketing,但它的意思是“创造新闻、事件来营销” ambush marketing,能表达“蹭”的含义,但例子里面蹭的一般是体育赛事之类的 还有一个简单的规律:“ xx 营销策略”是 xx marketing。所以只要把“热点”翻译一下即可,所以一个候选项是 trend marketing。 |
14
BOYPT 2017-05-27 22:28:32 +08:00
比如你说通过热点事件提高自己的知名,这属于 marketing on hot news/events
而段子手的蹭热点,就是 creating popular jokes on hot point news 因为“蹭”是个引申义动词,具体翻译成 do something on hot news 就八九不离十了。 也许有更地道的表达,看看其他人有更好的见解不咯。 |