1
imyip 2021-10-12 10:28:34 +08:00 2
你欠很多钱了?
|
2
Aaron01 2021-10-12 10:30:29 +08:00 via Android
为啥叫“鱿鱼游戏”,现在的翻译连绝绝子这种网络新语言都不如了,直接就让人不知道啥意思!
|
3
Lin0936 2021-10-12 10:33:29 +08:00 3
@Aaron01 剧名就叫《 Squid Game 》,鱿鱼游戏是以前韩国小孩常玩的一种小游戏。要是中国来拍的话,估计叫《斗鸡》
|
5
golden0125 2021-10-12 11:04:51 +08:00
梦境充满紧张感,现实中你应该挺焦虑的
|
7
AA5DE3F034ACCB9E 2021-10-12 12:00:45 +08:00
@Aaron01 看不懂可以不看,或者百度。无知绝对不是炫耀的资本
|
8
wutiaowy 2021-10-12 13:31:22 +08:00
刚开始我也以为鱿鱼游是音译或者意译,直到看了英语名字 squid game,发信人家翻译的真正确。
|
10
idoas 2021-10-12 14:47:57 +08:00
看片时想,韩国人是不是要申请一二三木头人的非遗了?
|
12
hoko1814 2021-10-12 15:30:09 +08:00
@hfJ433 握手!不过我这边这个游戏不叫猪耳朵,叫冲程,最后谁踩到对方的猪耳朵区域就算赢,所以猪耳机是要去踩的一块区域。
|
13
Aaron01 2021-10-12 17:14:12 +08:00 via Android
@AA5DE3F034ACCB9E 不要激动,你看楼下解释的挺好的。
可能这个游戏在人家的文化里是一种常见的游戏,硬翻过来的“鱿鱼游戏”,对绝大多数国人来说都是个陌生的概念,所以说它翻译的让人摸不着头脑应该没啥问题吧。 |
16
elfive 2021-10-12 18:14:35 +08:00 via iPhone 1
@wildnode #15 有句话叫不破不立。
要正确的批评人家翻译不行,正确的语法应该是:我认为 xxx 翻译不行,应该翻译成 yyy 。 他就抛出一个自己的所谓“观点”,然后就没然后了,学术里要是这样写论文直接挂。 别搭理他就行了,你越搭理,他越来劲,对谁都没好处。 |
17
flyingover 2021-10-12 20:12:25 +08:00
楼主说做了一个梦,结果几乎整栋楼因为剧名的问题吵起来了,我觉得这也算一个梦……😅
|
18
Chentao1006 OP @golden0125 并没有啦,我心态平和,生活也无忧无虑,做这样的梦应该是因为喜欢这类作品,平时也会把自己带入进去幻想
|
19
w3cll 2021-10-12 22:20:38 +08:00
那么问题来了,你在梦里玩到了第几关?
|
22
ooh 2021-10-13 01:19:16 +08:00
你这个比较精彩,有个问题做梦的时候这么刺激心跳会加快吗
|
23
Chentao1006 OP @ooh 会加快一些,惊醒的时候能感觉到
|
24
marcong95 2021-10-13 11:01:44 +08:00
@Aaron01 #13 鱿鱼游戏作为剧名这种专有名词你还要强行本土化,那汉堡还是叫美式肉夹馍算了,此外,广州人表示小时候还不知道啥叫肉夹馍,广州区建议翻译成美式牛肉包。
而且里面玩的游戏名字确实也有针对不同地区的本土化,例如我看的时候很无聊地在 netflix 上不停地切字幕语言:第一集标题中韩日英分别是:一二三木头人、木槿花盛开那天、不倒翁跌倒了那天、红灯绿灯,根据 Wikipedia,这分别是中韩日英(美?)对一二三木头人类似游戏的称呼 |
25
selfcreditgiving 2021-10-29 22:50:14 +08:00
It's a nice show. 以前看到 netflix 满屏都是 netflix 原创,一点看的欲望都没有,没想到这个 netflix 原创剧还真不错。
|