前两月 KK(凯文凯利)70 大寿的时候 post 过一篇文章103 Bits of Advice I Wish I Had Known, 其中有一句话我看得不是太明白, 也就是下面这一句(加粗部分):
At a restaurant do you order what you know is great, or do you try something new? Do you make what you know will sell or try something new? Do you keep dating new folks or try to commit to someone you already met? The optimal balance for exploring new things vs exploiting them once found is: 1/3. Spend 1/3 of your time on exploring and 2/3 time on deepening. It is harder to devote time to exploring as you age because it seems unproductive, but aim for 1/3.
The optimal balance for exploring new things vs exploiting them once found is: 1/3. 这句直译是: 探索新事物与开发新事物的最佳平衡是:1/3. 我觉得奇怪不是因为语法上的问题, 而是表达方式上的问题,「最佳平衡是:1/3 」这是什么意思, 从直译的结果上我不太认同这句中文, 而从上下文上来说我理解它所指的意思, 即是探索新事物 vs 开发新事物的占比是 1:2, 但是表达这句话的英文是 "The optimal balance is:1/3" 让我有点困惑.
https://kk.org/thetechnium/103-bits-of-advice-i-wish-i-had-known/
1
tianshilei1992 2022-07-04 04:44:05 +08:00 3
1. 这不是 macOS 相关的问题。
2. 不是每个人说话行文都是非常严谨,清楚的区分 1:2 才是分成三份,一个占一份,另外一个占两份。所以这里做的比较好的地方在于,后面解释一下 1/3 是啥意思,就不存在歧义了。 |
2
FaneLau 2022-07-04 09:11:35 +08:00 via Android
或者把 balance 理解为平衡点 /平衡状态,而不是理解为平衡比例?
|
3
LazarusX 2022-07-04 09:52:29 +08:00 via iPhone
Balance 并不一定是 1:1
|
4
JimmyLX 2022-07-04 11:00:05 +08:00
因为美国人有经常使用 quarter(四分之一)这种表达方法,所以他自己按照使用习惯用了 1/3 来表述观点,美国人应该都是看得懂的。对我们来说可能难理解一点点
|