@
wph95 感谢对内容的认可 希望有所帮助 :)
1. 关于笔记内容,是纯粹的个人阅读笔记,不是翻译,也无法保证正确性(考证很费力气,我能做到坚持看 外加一些思考就蛮吃力了)。
2. 平时不怎么看国内的技术帖子,不太清楚国内译者通用的翻译,正像 每一期中都会提到的,只要对内容有存疑,都可以爱特推特帐号,我会尽力去考察修正。
3. 关于 Chaos 这个词,我看了下至少存在混乱猴子,混世猴子,和混沌猴子三种翻译。但我个人认为混沌是最不合理的翻译。混沌一词 (
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B7%B7%E6%B2%8C ),至少在我看来,是指系统的微小变化经过反馈,最终导致了完全无法预知的结果,例如天气系统(蝴蝶翅膀气流导致不知多大级别的飓风)。Chaos Monkey 是一个测试工具,它通过随机模拟节点失效,来测试系统的鲁棒性,进而确保服务在应对服务失效时整体功能的正常。这个工具最终达成的结果,希望是稳定的,那就是系统仍然保持正常运行。从这个结果上看,混沌是个不合适的翻译。我觉得混乱是更合适的一个词的原因是,Chaos Monkey 随机关停节点,事实上造成了局部的混乱,从结果上看,混乱是个合适的翻译。另外,意外得知的混世这个翻译我觉得也很俏皮好玩,不禁让人联想到混世魔王,从行为上看,是个不错的翻译。
4.以后的改进方向: 或许以后直接给出技术名词的英文,大家理解起来的分歧会更小一些。
最后,感谢提供建议!