对于用 ChatGPT 直接生成文章虽然效率很高,但是我个人感觉其实质量也不是说不好,而是很难是一篇能够打动人的文章。如果用中文来写,然后用 ChatGPT 或者 DeepL 来翻译为英语,对于英文为母语的人来说,这篇文章的质量不知道到底怎么样,是不是大量运用?
|  |      1IDAEngine      2024-02-29 09:22:15 +08:00 感觉还可以,比大部分语言专业的翻译要好 | 
|  |      2wweerrgtc      2024-02-29 09:29:06 +08:00 长篇文章 ChatGPT 翻译不了吧, 谷歌翻译可以翻译整个文件, 但翻译质量一般 | 
|  |      3callmesmc      2024-02-29 09:32:37 +08:00 via iPhone ChatGPT 让它像 deepl 一样翻译大材小用了,可以在 prompt 里面允许一定自由度的改写,还可以让它模仿知名作家 | 
|      4edwardhodges OP @callmesmc 翻译+润色的吧,你们用接口插件里面设置 promp 的吧,有没有对比过 4.0 和 3.5 的翻译有没有明显的差别。 | 
|      5edwardhodges OP @wweerrgtc 把长文章给它拆分成几个短文章,然后再分开翻译应该好点吧。 | 
|      6edwardhodges OP @IDAEngine 简单试一下感觉是这样的,就是不知道深度使用让 native 阅读起来感觉怎么样,会不会有哪里不协调看不下去的那种情况。 | 
|      7okura      2024-02-29 09:43:25 +08:00 via Android 美赛实战结果是,deepl 依托,chat 还行,至少还合理,deepl 翻译出来就是依托 | 
|      9edwardhodges OP @okura 依托啥意思? | 
|  |      10sdshiyan2005      2024-02-29 10:05:03 +08:00 试试宝玉的科技文章翻译 https://baoyu.io/blog/prompt-engineering/my-translator-bot 先直译后意译润色的两遍方法质量不错的 | 
|  |      11pq2Q3XZidsTF906J      2024-02-29 10:08:34 +08:00 沉浸式翻译,目前用这个还凑和,gihub 上很多类似的可以自己选合适的 | 
|  |      12icyalala      2024-02-29 10:21:54 +08:00 关键是要翻译两次,第一次就是直接翻译就行,第二次要给他设定一个身份,比如:你是一个美国程序员,写作风格简洁友好,你来写这部分内容你会怎么写。这样效果就会好很多。 | 
|  |      13Morriaty      2024-02-29 10:24:10 +08:00 transformers 的官网中文文档应该就是机翻的,质量一般 | 
|  |      14xrzxrzxrz      2024-02-29 10:32:55 +08:00 @edwardhodges 一坨大便 (依托答辩)。 | 
|  |      15IssacTseng      2024-02-29 10:46:39 +08:00 DeepL+术语表效果最好 | 
|  |      16qweruiop      2024-02-29 11:10:38 +08:00 短文字,用 chatgpt 效果更好。 | 
|      17edwardhodges OP @IssacTseng 用 DeepL 的时候,如何添加术语表呀 | 
|      18meisen      2024-02-29 11:19:12 +08:00  1 | 
|  |      19IssacTseng      2024-02-29 13:49:49 +08:00 | 
|      20edwardhodges OP @meisen 用谷歌的 Gemini 试了下,确实不错。相比 ChatGPT gpt4 感觉确实还要好上不少,对一些常用的用于,比如说 “卷起来” 等翻译的非常好,还能默认给出多种翻译,以及详细的说明。 | 
|      21okura      2024-03-01 08:40:53 +08:00 via Android @edwardhodges 一坨 |