想请教个问题,
我尝试用 AI 比如 Gemini api 把日语 srt 翻译成英语 srt, 但发觉 gemini 老是把 srt 的时间轴弄的乱七八糟的,和原来的不一样,有什么好的办法纠正这个毛病吗? 每次手动纠正 srt 弄了老半天。。。 目前为了省事,直接 google translate, 但结果好像又没有 gemini flash 那么准确。 不知道有什么好办法。 求助。
想请教个问题,
我尝试用 AI 比如 Gemini api 把日语 srt 翻译成英语 srt, 但发觉 gemini 老是把 srt 的时间轴弄的乱七八糟的,和原来的不一样,有什么好的办法纠正这个毛病吗? 每次手动纠正 srt 弄了老半天。。。 目前为了省事,直接 google translate, 但结果好像又没有 gemini flash 那么准确。 不知道有什么好办法。 求助。
1
Maxwe11 8h 59m ago
还是要有个约束,单纯对话不太能保持一致性。
腾讯推那个 workbuddy ,给送了一堆积分,我打开试了试发现不太好用,但是觉得积分浪费了可惜,就开 agent 做字幕翻译。 我是希望翻译成中英文字幕,因为其中有很多老英剧,有时代和语言习惯上的差异,所以先开了 skill 让翻译前先调用 douban 和 imdb 去充分了解背景信息,然后制定规定,要求人名地名等不需要翻译保留,另外先读取整部剧集,纳入上下文信息,统一先制定标准,然后再分子 agent 去批量处理。 生成内容是有严格约束(包括时间戳),我看 agent 具体实现的方法是按照前面的标准,然后批量抽取字幕到 json ,再先把有统一标准的内容快速翻译一下,一轮一轮抽取翻译,直到完全翻译完,再开启质量校验 agent 做质量核查,完成基本可用。 就是前面说的,因为有要求时间戳的严格约束,所以遇到一些长句,字幕翻译会过长,需要手动修正一下,但是大体上批量做完,几乎 95%可用。 |
2
neteroster 8h 55m ago via Android
这些都有成熟工具了,LinguaGacha AiNiee 之类的可以看看
|
3
Maxwe11 8h 53m ago
'''
{ "Father Ted - S02E01 - Hell": { "filename": "Father Ted - S02E01 - Hell.srt", "encoding": "us-ascii", "blocks": [ { "idx": 1, "timecode": "00:00:36,771 --> 00:00:40,238", "english": "Now, Tom, this is the first time\nyou've been trusted" }, { "idx": 2, "timecode": "00:00:40,328 --> 00:00:42,999", "english": "with such a large consignment\nof raw sewage." }, { "idx": 3, "timecode": "00:00:43,086 --> 00:00:47,201", "english": "- Are you sure you'll be all right?\n- Don't worry about me at all." }, ''' ''' { "Father Ted - S02E01 - Hell": { "filename": "Father Ted - S02E01 - Hell.srt", "encoding": "us-ascii", "blocks": [ { "idx": 1, "timecode": "00:00:36,771 --> 00:00:40,238", "english": "Now, Tom, this is the first time\nyou've been trusted", "chinese": "" }, { "idx": 2, "timecode": "00:00:40,328 --> 00:00:42,999", "english": "with such a large consignment\nof raw sewage.", "chinese": "" }, { "idx": 3, "timecode": "00:00:43,086 --> 00:00:47,201", "english": "- Are you sure you'll be all right?\n- Don't worry about me at all.", "chinese": "" }, ''' 大概过程,AI 先抽取,然后每句都有一个唯一的 idx 编号,后面生成一个对应的中文空值位,先把最简单的和不需要翻译的(比如音乐)填充完,再抽取内容,一句一句翻译,翻译完后,填充到对应的中文位置,这样基本上就不会出现时间戳错位的问题了,检查完最后再按照格式生成回新的 srt 格式,作为最终交付物。 |
4
lslqtz 6h 29m ago
要求 ai 输出原文 - 译文,做对应关系。未对应上的,后续补查
|
5
billlee 5h 54m ago
不要让它处理时间轴啊,把内容提取出来,让它 translate each line
|