翻译这是外包给中国皮包公司吗
101
pagxir 2017-12-09 15:23:20 +08:00 via Android
居然喜欢音译,为毛不叫 访得 呢。
|
102
weisshizuoze 2017-12-09 15:30:11 +08:00 via Android
确实都翻译的不咋地,PS:感觉谷歌不是挺好的嘛,唯一的问题应该是不太匹配当初第一批互联网用户的品味,丰收与希望之歌现在看着挺田园,当初应该土爆了
|
103
nobita 2017-12-09 20:50:19 +08:00
觉得受不了自己切英文,Mac 的用户群体不只是有你而已.
|
104
leeeric 2017-12-09 21:26:27 +08:00
@BXIA 你这个贴图挺好玩的,我试着渣翻译几句,本来你妈还会说“你说洋文我听不懂,解释解释”,估计听了这翻译后,真的要打人了:
...那个麦金塔高山系统的访达变的更智能了... ...妈你把隔空投送打开我传照片你啊... 所以你看,这个问题的关键点不在一两句英文,而在于对于不懂计算机的人来说,你就是硬翻译成母语也一样不懂。 就像一篇学术论文,英语版的固然大部分人都看不懂,但就算翻译成母语,对于外行来说一样懵逼。 当然,母语在感情上确实更容易让人亲近,很多人一看英文就头大,嚷嚷搞不懂,如果是母语,估计至少会尝试理解一下。从这个角度来说,也许翻译本身并没错,但翻译成“访达”真的装 b,我不认为对于理解其功能有任何帮助,烂翻译就是烂翻译。 |
105
myhomedog 2017-12-09 23:47:04 +08:00 via iPhone
啊哈哈
|
106
m0yBPjyX3475syS4 2017-12-10 01:58:32 +08:00
|
107
m0yBPjyX3475syS4 2017-12-10 01:59:15 +08:00
|
108
imgse 2017-12-10 09:41:04 +08:00
@weisshizuoze 谷歌哪好听了,只是你习惯了而已。
|