背景
昨晚下完硅谷第五季第三集,一如既往的找不到字幕。于是在字幕网站看了一下之前最快发布上一集字幕的字幕组,于是看到了 QQ 群,于是加了进去,于是看到了这个字幕组的字幕翻译是如何“工作”的。 当然,这是一个只有几十个人的小群。
现在是怎么翻译字幕的?
以下是 QQ 群主的发言:
@全体成员
503 已领取的任务:
徘徊的风 1-100 (已完成)
Liv 101-250 (已完成)
Pixel 251-300 (已完成)
也许吧 301-350 ((已完成)
L.E. 351-400 (已完成)
Harry 401-450 (已完成)
Jennifer 451-500 (进行中)
心在远方 501-550 (进行中)
噗次怪 551-600 (进行中)
也许吧 601-650 (已完成)
还有 650-719 没人翻译。
愿意翻译 10 行以上即可参与,希望大家踊跃参加,自由领取任务。
我解释一下,群主将完整英文字幕分解成块状,招募志愿者负责某块的翻译,等各块都翻译完成以后,再重新组织到一起。
我觉得应该怎么翻译字幕?
当我看到群主发言的一瞬间,我就联想到了之前用过的这个产品:
参考 Atlassian 产品的在线翻译社区(需要登录,免费注册)
这...
如果字幕翻译也搞成在线的形式,翻译完点击下载就能用,贼 high 啊。
- 再也不用啃着生肉看到不懂的词还得暂停去 Google 了。
- 再也不用研究字幕文件用什么编辑器了。
- 英语过 4 级的人也许再也不用苦等字幕组出字幕了。
最后,坐等这个点子被别人实现。


,如有雷同,纯属巧合,感谢提醒,下次发昵称就用小东小明小芳这些吧。