Olivia
6.43D
V2EX  ›  翻译

Rework 简体中文翻译版 在线阅读

  •  2
     
  •   Olivia ·
    PRO
    · Jul 23, 2010 · 60302 views
    This topic created in 5833 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    这里会连载 《Rework》 的翻译版。希望在 V2EX 下面可以和大家交流心得。

    《Rework》 是一本很有意思的书,即使是在家里等着 baby 降生的 “闲暇” 时光,它也可以让人精神振奋。几个月前,通常我都躺着抱起 Kindle 看各种电子书,但是发现 《Rework》 每一个简短章节都包含有用的信息,篇幅类似英语考试的阅读,我想,如果试着把它翻译出来会不会很好玩呢?

    接下来我会分章节贴出,其中有很多难以拿捏的句子,附上英文原文,期待大家指教。
    247 replies    1970-01-01 08:00:00 +08:00
    1  2  3  
    Olivia
        201
    Olivia  
    MOD
    OP
    PRO
       Sep 11, 2010
    Rework 二译进行中 初译本有的语句还真是残啊~~大家若是发现有问题的地方一定要指出来 我会尽快弄出更完善的版本 包括之前附上原文的句子以及标题
    fanzeyi
        202
    fanzeyi  
       Sep 11, 2010
    话说刚刚在查这本书信息的时候 看到 貌似中信出版社已经拿到版权 要出中译本了
    xiaojay
        203
    xiaojay  
       Sep 11, 2010
    @Olivia

    Chapter Introduction

    我们还创造并开源一款计算机编程结构软件,Ruby on Rail,它对 Web 2.0 时代影响很大。

    “编程结构软件”中的结构原文是framework吗?
    貌似译成“框架”比较好
    fanzeyi
        204
    fanzeyi  
       Sep 11, 2010
    貌似 Start at the epicenter 这一小节没有翻译 英文原书34页大概
    fanzeyi
        205
    fanzeyi  
       Sep 11, 2010
    @xiaojay 原文为 「 We also invented and open-sourced a computer-programming framework called Ruby on Rails that powers much of the Web 2.0 world. 」
    Olivia
        206
    Olivia  
    MOD
    OP
    PRO
       Sep 11, 2010
    @xiaojay 已经改成框架了

    @fanzeyi 嗯 尽快整理一下



    Start at the epicenter 从核心开始

    当你开始任何新事物时,方向很多。有你可以做的,你想做的,还有你必须做的。你要从你不得不去做的事开始。从核心开始。


    例如,你开一家热狗摊,你要担心调味品,手推车,名字,装饰。但第一要务是热狗。热狗是核心。其他的都是次要的。


    找到核心的方法是问你自己:“如果我这样做,我正在销售的东西还存在吗?”热狗摊没了热狗就不叫做热狗摊。你可以拿走洋葱,调味品,芥末等等。有人会不喜欢你的简易热狗,但是你仍然拥有热狗摊。但是你就是不能让热狗摊没有热狗本身。


    那么找出你的核心。在你的公式里面哪一部分是不能被移除的?如果你离开了这件事或者那件事还能继续的话,这些事情都不是核心。一旦你找到了,你就知道了。集中精力把它做到最好。其他所有事情都是基于此。
    fanzeyi
        207
    fanzeyi  
       Sep 11, 2010
    我整理了下
    PDF版 带插图 按照英文版顺序排列的

    http://goo.gl/lmZT

    用word做的 = =
    jinghuaz
        208
    jinghuaz  
       Sep 11, 2010
    @Olivia 翻译的真好, 谢谢!
    有一个小纠正, 也许你已经注意到了. Too much ketchup can ruin the fires 这句话里, 最后一个词是fries, 英语口语里是薯条(french fries)的意思.

    http://en.wikipedia.org/wiki/French_fries
    IdealHack
        209
    IdealHack  
       Sep 11, 2010
    昨晚看完了初译本,感谢 @Olivia
    Livid
        210
    Livid  
    MOD
    PRO
       Sep 12, 2010
    终于把这个帖子的性能优化到一个比较靠谱的程度了。
    xiaojay
        211
    xiaojay  
       Sep 12, 2010 via Android
    @livid 为什么不用分页?
    fanzeyi
        212
    fanzeyi  
       Sep 12, 2010
    @Livid 米有回复了= =杯具
    jinguoli
        213
    jinguoli  
       Sep 12, 2010
    看完了,为了收藏RT一下
    fly2never
        214
    fly2never  
       Sep 12, 2010
    进来体验一下优化的速度,确实快了不少
    L
        215
    L  
       Sep 12, 2010
    可以考虑实现google搜索结果页那种auto loading效果,避免分页,用户体验亦很棒。
    Olivia
        216
    Olivia  
    MOD
    OP
    PRO
       Sep 12, 2010
    @jinghuaz 嗯嗯 记得有报道说布什喜欢法式薯条的~~ 谢谢
    timkidd
        217
    timkidd  
       Sep 14, 2010
    @Olivia 书名可以叫 《再就业》
    cdredfox
        218
    cdredfox  
       Sep 18, 2010
    不错!收藏
    jerry
        219
    jerry  
       Sep 26, 2010
    我整理制作了kindle阅读的mobi版,根据@adow的 txt,添加了漏掉的部分,添加了插图。
    下载地址: http://dogear.mobi/books/Rework_chs.mobi
    Jade
        220
    Jade  
       Sep 29, 2010
    果然是好书,受教了。
    Jet
        221
    Jet  
       Sep 30, 2010
    《重复劳动》
    kongraphee
        222
    kongraphee  
       Oct 1, 2010
    繁中版昨天上市。
    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010482162

    昨天買了,晚點對照看看和線上簡體版的差異。(有想知道繁中那邊翻的如何,可以問我,我會再打上來給大家看)
    claliu
        223
    claliu  
       Oct 5, 2010
    @Olivia 台湾译本的名字是 《工作大解放》
    yinwm
        224
    yinwm  
       Oct 7, 2010
    mark it
    Jamzo
        225
    Jamzo  
       Oct 7, 2010
    马克
    oci
        226
    oci  
       Oct 7, 2010
    低调马克~
    laowushi
        227
    laowushi  
       Oct 8, 2010
    mark
    brant
        228
    brant  
       Oct 11, 2010
    简体版也出了,尚未有卖的: http://book.douban.com/subject/5320866/
    brant
        229
    brant  
       Oct 11, 2010
    yangyuhan
        230
    yangyuhan  
       Oct 14, 2010
    感谢楼主,慢慢看了。什么时候整理出来,方便阅读啊~
    Olivia
        231
    Olivia  
    MOD
    OP
    PRO
       Oct 23, 2010
    欢迎在这里阅读经过整理后的版本

    http://www.v2ex.com/rework/index.html
    robinray
        232
    robinray  
       Oct 23, 2010
    楼主可以配上图吗?
    yHT1OQRX57br2Oye
        233
    yHT1OQRX57br2Oye  
       Oct 23, 2010
    这样的阅读方式确实令人不爽!
    右侧下拉条太长!
    hileon
        234
    hileon  
       Oct 27, 2010
    @robinray 这个想法好
    jyoe
        235
    jyoe  
       Nov 17, 2010
    書名《重铸》如何? o(-"-)o 小弟浅见
    chenggiant
        236
    chenggiant  
       Nov 17, 2010
    @Olivia 整理后的版本能加上目录就好了。
    jianfeng
        237
    jianfeng  
       Dec 2, 2010
    阅读完毕,太棒了,非常感谢!
    bennyfu
        238
    bennyfu  
       Dec 17, 2010
    @Olivia 成功是一种真正被计数的体验。(Success is the experience that actually counts)
    是否可以翻译成: 成功是真正值得关注的体验.
    Olivia
        239
    Olivia  
    MOD
    OP
    PRO
       Dec 17, 2010 via iPhone
    @bennyfu 嗯 谢谢指正
    itommy
        240
    itommy  
       Dec 18, 2010
    非常感谢@Olivia for translating! :)

    http://v2ex.appspot.com/rework 这里看书非常酷 酷酷酷酷酷!
    orange672643
        241
    orange672643  
       Dec 19, 2010
    非常感谢@Olivia的翻译!
    Livid
        242
    Livid  
    MOD
    PRO
       Dec 21, 2010
    本译本的最新修订版本的 txt 可以从 github 获得:

    http://github.com/livid/rework
    anyforever
        243
    anyforever  
       Dec 31, 2010
    本来想元旦回家带几本书看,这回带这个电子版就好了。省力气了。
    raincoat
        244
    raincoat  
       Sep 24, 2011
    期待~
    peterlu
        245
    peterlu  
       Oct 28, 2011
    @jerry Rework的mobi版无法下载了 可否给我发个邮件 [email protected] thank you
    jerry
        246
    jerry  
       Nov 2, 2011
    hileon
        247
    hileon  
       Apr 28, 2012
    我有点疑问, 这样翻译有没有侵犯rework的版权, 难道已经取得了授权?
    1  2  3  
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   1118 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 116ms · UTC 23:30 · PVG 07:30 · LAX 16:30 · JFK 19:30
    ♥ Do have faith in what you're doing.