V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  lifanxi  ›  全部回复第 20 页 / 共 63 页
回复总数  1258
1 ... 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25 ... 63  
2020-10-14 01:55:33 +08:00
回复了 duyuyouci 创建的主题 程序员 关于上亿数据的统计问题
https://www.aliyun.com/product/bigdata/hologram

新一代 HSAP 系统 Hologres 了解一下? 1 亿数据毛毛雨。
2020-10-11 12:02:14 +08:00
回复了 kanshudj 创建的主题 宽带症候群 南京电信多拨享受了一个月,重启路由后不能叠加了
杭州电信不提速上行的话,可以 5 拨。但是如果每月加 30/60 元,提速上行到 100M/200M 的话,就只能单拨了,有时候可以强行多拨成功,但是下次被踢下线时就不保证能再拨上了。
2020-09-27 15:47:20 +08:00
回复了 wangyzj 创建的主题 程序员 《The Site Reliability Workbook 站点可靠性工作手册》中文版
@wangyzj 可以留着自己学习,这样不算侵权。公开发布可能不是那么妥当。
2020-09-27 09:21:07 +08:00
回复了 wangyzj 创建的主题 程序员 《The Site Reliability Workbook 站点可靠性工作手册》中文版
再来啰嗦一次,未经授权翻译他人作品并公开译稿是侵权行为。建议联系出版社取得授权后再翻译出版。
2020-09-14 08:01:35 +08:00
回复了 selfcreditgiving 创建的主题 问与答 地铁频率不能再快了吗
@lmmortal 编组属于设计时需要确定的参数,更长的列车需要更长的站台,如果设计时没有预留足够的站台长度,就几乎没有扩大编组的机会。上海地铁二号线是 8A 的设计,所以可以支持一列车有 8 节车厢。早期广兰路到浦东机场小交路是 4 节编组的,但是建设时就进行了预留,所以才有机会扩编并实现全线 8 节拉通运行。
2020-09-11 07:48:13 +08:00
回复了 strive 创建的主题 程序员 想问一下,大家学习 k8s 花了多久时间?
说不是运维不用学的,你们用 K8s 都不用写 Controller 的么?
2020-09-05 23:09:48 +08:00
回复了 programV2 创建的主题 问与答 如何选购安全放心的全脂牛奶
@zhy0216 你对 UHT 和无菌包装是不是有什么误解。
2020-09-05 23:08:36 +08:00
回复了 programV2 创建的主题 问与答 如何选购安全放心的全脂牛奶
@notgood 光明随心订,微信公众号 /小程度,或者 App 。仅限大城市,有光明自有配送的。否则就可以看看超市配送了。

@programV2 几乎任何巴氏奶都是冷藏保存 7 天。15 天的大多已经是伪巴氏了。有小包装的,但是包装越小越贵。
2020-08-30 23:55:22 +08:00
回复了 guruboy 创建的主题 奇思妙想 做一款校友录的互联网产品,大家感觉前景如何
5460 的起初是湖南信息港的一个子站,域名是 txl.hn.cninfo.net 。后来有了 Chinaren,再很后来有了校内(人人)。
帮你找熟识的专做 O'reilly 图书的编辑打听了一下,这本书的翻译版版权在机械工业出版社华章公司,可能已经有译者在翻译了。具体的你可以联系华章的编辑再打听一下。
@chihiro2014 好吧,我确实没跟电子社合作过,想当然了。我合作过的三个出版社十来本书全部是翻译费制,有一次帮别人牵线出版社翻译,译者想要谈版税制还差点闹翻了。

不过话说回来,大部翻译书用版税制基本上对译者来说更不合算。我最近出的一本 O'reilly 的翻译书,各大电商平台能查到的销量全加起来不到 100 册。就算它最终把一刷 3000 册全卖掉了,用版税算也才勉强比翻译费多一点,但是能卖 3000 册的技术书应该很少很少。
〉因为这本书在国内必定有官方版本,他们翻译为了保持权威性,必定会中规中矩的进行翻译。尽管翻译过来可能晦涩难懂,他们也会这么干;

大部分情况下都是因为译者捣浆糊,才造成翻译质量低劣,毕竟翻译稿费就那么点,很多书甚至是机翻+润色得到的,质量可想而知。加上如 39 楼说的原因,翻译一本书并不是那么容易的,很多时候都会心有余而力不足,一开始干劲十足,慢慢就开始拖拖拖,最后就是虎头蛇尾,草草收工。当然也有一些情况是译者真的就只有那么点能力,他的技术能力只有这么点,语言组 织能力也就这有这么点。

如果你确实希望做出一个高质量的译稿,一方面你确实可以更加“信达雅”地去完善你的译稿;另一方面也可以通过补充译注的方式来丰富翻译版本的内容,大部分编辑还是欢迎的。想想当年 侯捷有几本书倍受推崇,一方面译稿质量高,另一方面也因为他在书中融入了很多自己的理解和解释。
@chihiro2014 国内翻译书一般都是签委托翻译合同,译稿版权归出版社,一次性翻译稿费( 60 元 /千字左右,个税 20%),无版税,以后卖多卖少跟译者无关。

@axihe 我大概了解的国内引进书的流程大体上是这样的:编辑选题决定引进哪些书,出版社与国外出版社签订相关的引进合同,编辑找译者进行翻译,最后出版。所以你现在先要找到这本书的引进版权在哪个出版社手里,然后找到相关的编辑,看能不能委托给你进行翻译。你先联系上一版的出版社是对的,不过不保证这一版就会在他们手上,但是至少联系了一个编辑的话,他大概可以告诉你这一版的版权在哪个出版社,你可以继续去联系。
2020-08-02 23:40:18 +08:00
回复了 brMu 创建的主题 宽带症候群 家用 vlan 交换机,这个需求这样设置对吗?
我感觉你的需求用 VLAN 搞不定。
@Mistwave 应该是 Haworth Zody 。
2020-07-22 12:41:24 +08:00
回复了 azh7138m 创建的主题 问与答 杭州西湖商圈这边的供电已经没有火电了吗?
似乎西湖店还没有实现太阳能供电,北京三里屯新开的那家才是亚太地区第一家。
但是苹果可以采用能源置换的方式,在别的地方发电,折算兑换成这里的用电量。
除非明显是个人出的二手,不然大部分都是盗版影印的。
2020-07-11 15:36:54 +08:00
回复了 zhoudaiyu 创建的主题 问与答 各位有特意用英文操作系统或者软件调成英文的习惯吗?
上大学时有些同学去上 MCSE 的课程,上课用的都是英文版 Windows 2000 Advanced Server 。我用了用,发现跟中文的也没啥两样,对中文支持也毫无问题。那时正好 Window XP 也出来了,英文版的先正式发布,于是就开始用英文版的 Windows XP 。后来就一直用英文的操作系统了,反正用起来跟中文的也没啥差别。
1 ... 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25 ... 63  
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5810 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 36ms · UTC 03:27 · PVG 11:27 · LAX 19:27 · JFK 22:27
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.