我想问下大家
缺省 和 默认 的区别是什么 比如缺省值 默认值这些 他们到底是同一个意思还是不同的意思,难道是因为根据场景不通
我首先的观点是这就是同一个意思,只是不同领域的叫法不通罢了
1
germain 334 天前 1
会法语的都知道 default 是个法语词 de+faulte
你把它理解成失败是成功之母就行了,意思就是经过弱干次试错之后得出的最稳妥的方案(默认方案) |
2
germain 334 天前
* de+faute
|
3
devswork 334 天前
借楼问一下,为什么中文翻译是"缺省",这有什么渊源吗?
|
4
dobelee 334 天前 1
缺省就是不填,于是传入了默认值。。
|
5
beimenjun 334 天前
知乎有就不错的答案: https://www.zhihu.com/question/20953160
|
6
imes 334 天前
缺省就是默认,默认就是缺省。缺少用户输入的参数,所以使用了默认值。也不是不同领域的叫法不同,就是早期计算机术语翻译的问题,那时候计算机还是小众场景,用的词尽可能的追求精准和原理性解释。
|
7
hahastudio 334 天前
大方向上都差不多,但我觉得细分其实有些区别
默认是先给一个值,后面如果没改的话就引用最开始给的值,这个值是预先设置好的 缺省是先不给值,后面如果先引用而没给值的话,再给一个值,这个值相当于是取值失败的错误处理 |
8
kera0a 334 天前 via iPhone 1
缺省(null) 是一个具体的值
默认值可以是这些能做默认值的值的统称,也可指代某个具体的值。 |
9
HTDit 334 天前 via Android
缺省这个翻译真实一言难尽
|
10
gpt5 334 天前
|
11
brader 334 天前
我只知道上古年代的软件,都用缺省来描述,以前调电视遇到特别多
|
12
Masoud2023 334 天前 via Android
default 就是 default 的意思,潜移默化的 thinking in english 是很有用的。
你在翻译文档当我没说。 |
13
mainjzb 334 天前 2
知乎这么多人洗地缺省翻译的好。。。
事实就是这个词被滥用在软件界面上,翻译成缺省后,大部分的普通人根本不理解。所以我认为是个垃圾翻译。 |
14
nerkeler 334 天前
这种东西就以英语原版理解记忆就行了,本来就是翻译过来的,何必纠结呢
|
15
dyv9 334 天前 via Android
default 基本义是 缺席,引申出 缺省值,违约。
|
16
F798 334 天前 via iPhone
@germain 但 default 其实是失败的意思衍生,前缀 de 不是失败的反面。default 的核心意思是什么都不做(也就是失败,fail to do anything )。
债务到期了,你什么都不做,你就会 default (违约) 电脑上你什么都不做的情况下的值就是 default value |
18
lovelylain 334 天前 via Android
一般是没区别的,但有时候为了避免使用者将输入框默认值理解成提交的时候默认赋某个值,而实际上这里是在使用的时候当做某个值处理的,我习惯这种地方提示用“缺省”而非“默认”。
|
19
enihcam 334 天前
标题里问 default 是什么意思,然后内容里又问缺省和默认的区别是什么。人家 default 用的好好的,硬是发明出“默认值”和“缺省值”。从目的和效率出发,就直接拿 default 来用就好了,为啥要翻译成中文?然后纠结中文的问题?
总归,任何概念就用它首次提出的原文语言(比如英语)就好啦,为啥要翻译? |
20
enihcam 334 天前
翻译的弊端,我再打个通俗的比方:
“Toy Story”硬是要翻译成“玩具总动员”,“Finding Nemo”硬是要翻译成“海底总动员”。谁动员,动员谁?搞到观众反倒问 Toy Story 是啥意思。 “Matrix”硬是要翻译成“骇客帝国”,矩阵母体跟帝国有一毛钱关系吗?搞到观众反倒问 Matrix 是啥意思。 |
21
Hf1G1sGBYS8QSLN8 334 天前
a preselected option adopted by a computer program or other mechanism when no alternative is specified by the user or programmer
|
22
adoal 334 天前
为啥要翻译?因为 default 这个词不止会出现在程序源码和技术文档里,也有很大可能出现在 UI 里,给不会概念原文语言的普通用户使用。
从这个角度看,#13 说得有道理,有些翻译放在特定学科的圈子里再拗口也无所谓,但是面对大众用户就很扯淡了。 |
23
danhahaha 334 天前
缺省的意思是:这里虽然缺个东西,但是我帮你选了省的你填了
|
28
nothingistrue 333 天前 1
借楼上对 default 的溯源含义差不多就清楚了。「缺省」:在还没有合适意译的时候,用直译加技巧方式,生造的意译——可以看成是半直译半意译。「默认」:意译。
意译就不讨论了。关于「缺省」这种半直译半意译的方式,就有必要讨论一下。这种情况的根本原因是,对象语言中尚没有能贴切符合原语言的意译词,从而无法意译。当阅读对象是内部人员时,还可以选择不翻译,用术语解释来代替翻译。但当阅读对象是外部或公众人员的时候,是必须翻译的,如果不想音译,那就只能用直译,或者这种半直译半意译的方式。 「缺省」跟「默认」还引申出来另一种讨论:如果已经能意译了,那么临时的半直译半意译(也包含直译)的方式,是否还有存在的必要。这个就仁者见仁智者见智了。 |
29
nothingistrue 333 天前
@enihcam #19 照你这思路,不如砍掉翻译这个行业,反正不管阅读对象动不动原文,你都只能看原文。
|
30
shyangs 333 天前 1
@atuocn
台灣從 win 3.1 時代就把 default 翻成預設了. 更往前的 DOS 時代是英文. default 翻成缺省是大陸搞出來的. 台灣中央大學圖書館文獻(八十六年四月二十日「 WWW 的設計及應用研習會」課程之講義) https://www.lib.ncu.edu.tw/book/n23/23-1.htm |
31
Leviathann 333 天前
本来就是乱造的词,然后用的久了就按“就是那个意思”理解了,我说的是英语的 default 本身而不是翻译
英语里这种乱造词多得是,给一个具体的场景随便用个词指代,然后用的多了就传开了 |
32
liplushe 333 天前
Collins Dictionary 柯林斯词典
In computing, the default is a particular set of instructions which a computer always uses unless the person using the computer gives other instructions. 在计算中,「 default 」是计算机始终使用的一组特定指令,除非使用计算机的人发出其他指令。 |
33
inhzus 333 天前
the thing that exists or happens if you do not change it intentionally by performing an action
|
34
lambdaq 333 天前
default 有一个中文词汇特别对应——「兜底」
fault 就是出错/坏账,de-fault 就是防止出错,default 的本意,默认、缺省,都是为了防止出错。default 还有另一个意思,就是破产。所以 go default 是走兜底手续的意思。 |
36
cssk 333 天前 via iPhone
所以我能用英文版就用英文版
|
37
agagega 333 天前
很多外语词是无法和汉语词一一对应的,只有在每个用到的地方斟酌用哪种翻译,但也要考虑到用户习惯,default 译作「默认」算是用户比较能接受的对应。
国内理工科普遍语文水平不高,早期学校里那帮所谓专业人士又不食人间烟火,弄出很多离谱的翻译。 比如 handle 译作「句柄」,有人辩解称此处「句」应念 gōu 通「勾」,但经知乎网友考证,此译法最早来自编译原理的文献,「句」确实指句子。但在文件描述符等地方也将 handle 译作「句柄」,就简直是狗屁不通。翻译成「把手」「控制符」都能好太多。 还有 render ,现在一股脑全部译作「渲染」。其实到图像的渲染只是 render 其中一个含义,这个词可以抽象地表达大部分「呈现……」的情况,甚至可以表示「翻译」。比如 gofmt 把混乱的 golang 源码格式化的过程,也可以用 render 一词,而这里再翻译作「渲染」就很不合适了。 |
38
danhahaha 333 天前
#30 台灣從 win 3.1 時代就把 default 翻成預設了. 更往前的 DOS 時代是英文. default 翻成缺省是大陸搞出來的.
台灣中央大學圖書館文獻(八十六年四月二十日「 WWW 的設計及應用研習會」課程之講義) ------------ 也可能是大陆看到台湾翻译成预设之后想,咱大陆可不能和他们一样啊,一想到台湾,恩,还没回归,中国还缺个省,就缺省得了,所以一拍脑袋就翻译成缺省了 |
40
enihcam 333 天前
@nothingistrue 是的,只看原文。
|
41
enihcam 333 天前
还有人说翻译要追求“信达雅”,但是这种方式等于添油加醋——直接修改覆盖了原文语言背后的文化。
看到有歌词把“dirty”翻译成“风骚”,明明就是“肮脏淫荡”的意思,直接翻译不行吗? |
42
nothingistrue 332 天前
@danhahaha #38 https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%AD%97%E8%A9%9E%E8%BD%89%E6%8F%9B%E8%99%95%E7%90%86 抖机灵和秀智商,都不是好东西。
@enihcam #40 你英语起初是怎么学的。 |
43
enihcam 332 天前
@nothingistrue 只能说走了弯路。
|
44
danhahaha 332 天前
@nothingistrue 嘴这么臭吃什么长大的?别人抖机灵都要被你骂?
|