liuxurong
V2EX  ›  问与答

面向对象 是一个坑爹翻译吗?

  •  
  •   liuxurong · Feb 12, 2013 · 7183 views
    This topic created in 4852 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    面向!对象!对象!现在交女朋友吗??!!!

    台湾译成 物件导向 显然更易理解。
    26 replies    1970-01-01 08:00:00 +08:00
    yorkw
        1
    yorkw  
       Feb 12, 2013   ❤️ 2
    台湾翻译的好些, 但还是略显苍白, 汉语的一大优势是精简, Object-oriented, 二字足以, 译成“物化”或者“象形”或许更贴切。

    Object-oriented programming - 象形编程
    sethverlo
        2
    sethverlo  
       Feb 12, 2013
    习惯了以后感觉这个翻译还不错。

    「面向过程」「面向对象」

    挺一目了然的,「对象」这个词有歧义也没办法啊…
    clowwindy
        3
    clowwindy  
       Feb 12, 2013
    很多编程术语本来都是大白话。翻成文绉绉的汉语之后反而让人看不懂了。
    yyfearth
        4
    yyfearth  
       Feb 12, 2013
    科技用语怎么翻译都坑爹。“物件导向”不也一样很难理解么。
    ccming
        5
    ccming  
       Feb 12, 2013 via Android
    叫面向实例呢?
    ccming
        6
    ccming  
       Feb 12, 2013 via Android
    叫抽象化模版呢
    luikore
        7
    luikore  
       Feb 12, 2013
    汉语中本没有对应意义的词, 只要不是音译, 多少都会偏离原意的
    wuxqing
        8
    wuxqing  
       Feb 12, 2013
    对象除了指恋爱的对方,还有其他含义:
    对象通常指行动或思考时作为目标的事物
    人所面对的世界

    所以翻译成面向对象,也算贴切
    itommy
        9
    itommy  
       Feb 12, 2013 via iPhone
    有些东西还是不要翻译好
    alexrezit
        10
    alexrezit  
       Feb 12, 2013   ❤️ 1
    @ccming
    "实例" 难道不是 instance 么... 这种东西还是不要翻译的好.
    treo
        11
    treo  
       Feb 12, 2013
    我发现大多数翻译过来的cs书比原版难读多了
    chloerei
        12
    chloerei  
       Feb 12, 2013
    我觉得对象很好,反正不喜欢被叫做软体工程师。
    goophile
        13
    goophile  
       Feb 12, 2013
    多好啊,要不然少了好多调侃的材料
    LokiSharp
        14
    LokiSharp  
       Feb 12, 2013
    因为这样翻译可以让普通人难以理解。
    lightening
        15
    lightening  
       Feb 12, 2013
    其实外国人第一眼看到Object-oriented也不知道讲的什么吧
    octopus_new
        16
    octopus_new  
       Feb 12, 2013
    @lightening 说到点子上了。这东西其实算“行话”,就跟“风紧,扯乎”一样,不在行内不会明白,并且不在行内也不需要明白,何必纠结啥意思呢? 哈哈
    liuxurong
        17
    liuxurong  
    OP
       Feb 12, 2013
    @yorkw 2楼的翻译不错。
    liuxurong
        18
    liuxurong  
    OP
       Feb 12, 2013
    关键是日常用于中 "对象" 就只是单指人啊....谁有空去翻词典。
    “你的对象是哪里的啊?”
    “你们服务的对象是谁呀?” 等等...

    而“面向” 也坑爹, 面向只让我想起做广播体操的时候面向国旗!!面向老师!!体育课!!


    @octopus_new
    @lightening
    @chloerei
    @wuxqing
    @yyfearth
    @sethverlo
    deuslux
        19
    deuslux  
       Feb 13, 2013
    想到了线程和执行绪
    sinxccc
        20
    sinxccc  
       Feb 13, 2013
    @liuxurong 这就有点强词夺理了。“面向大企业客户推出xxoo服务”这类的用法也是很常见的。
    yorkw
        21
    yorkw  
       Feb 13, 2013
    “对”本来就有面对,朝向的意思,所以“面向”在这个语境里完全可以省略。 如果直译的话:

    Object - 象, 表象, 古语有象由心生一说,汉语里有象形,数学里有象限, 等等。 感觉大陆翻译的“象”比台湾翻译的“物”更传神。
    Oriented - 对, 面对, 这里有以什么什么为纲的意思。

    所以,Object-oriented, 一个字“象”,两个字“对象”,再多就是多余了。
    octopus_new
        22
    octopus_new  
       Feb 13, 2013
    @yorkw 相由心生, 不是'象'.....
    yorkw
        23
    yorkw  
       Feb 13, 2013
    @octopus_new 古汉语里象通相。如果硬要咬文嚼字的话, 佛家的象由心生境界更高。“相”在这个语境中一般理解为人的面相,表情。 而“象”有万事万物的表象,征兆(包括人脸)之意。
    octopus_new
        24
    octopus_new  
       Feb 13, 2013
    @yorkw 通假字, 佛家都弄出来了....., 送个呵呵
    cassyfar
        25
    cassyfar  
       Feb 14, 2013
    @yorkw 我感觉我俩其中必有一个是语死早
    这种被翻译坑掉的事不只一两回了,英语虽然写起啰哩吧嗦的,但是很直白。以前大一自学Python,第一次接触面向对象,看中文教材看了几天连点头绪都没,结果去图书馆借了本英文的,那个讲得真是把你当sb一样教,内容详实,逻辑严谨,一步一步,两小时后我已领会面向对象的大意了。
    liuxurong
        26
    liuxurong  
    OP
       Feb 14, 2013
    @cassyfar 沒錯。
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   1628 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 87ms · UTC 16:28 · PVG 00:28 · LAX 09:28 · JFK 12:28
    ♥ Do have faith in what you're doing.