V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
tlerbao
V2EX  ›  程序员

老生常谈,在写这种代码给这些字段命名的时候是真的难受

  •  
  •   tlerbao · 362 天前 · 8690 次点击
    这是一个创建于 362 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    如下图,真的是瞎起的,一些词汇比如编制,真的感觉懂英文的都很难找到贴切的词语,索性拼音英文混搭了,别笑,大家在遇到这种情况的时候

    都是怎么给这些字段命名的呢?

    60 条回复    2023-11-20 20:59:39 +08:00
    nagisaushio
        1
    nagisaushio  
       362 天前 via Android   ❤️ 24
    这种特色词汇用拼音挺好的,有种看片假名的美 :)
    teenight
        2
    teenight  
       362 天前   ❤️ 4
    很多中文词汇根本没有准确的英文翻译, 用拼音很正常. 强行用英文才难受
    tlerbao
        3
    tlerbao  
    OP
       362 天前
    @nagisaushio
    @teenight 用拼音 ide 在默认设置下一堆拼写检查波浪线,,哈哈还不想关,因为有时候英文单词拼错了也提示容易排错。
    parthenon2007
        4
    parthenon2007  
       362 天前
    @tlerbao #3 可以将这些特殊词汇加入词典。
    sugars
        5
    sugars  
       362 天前
    你这种翻译成英文,单词会很长很长....
    xtreme1
        6
    xtreme1  
       362 天前   ❤️ 2
    要我就驼峰全拼音
    murmur
        7
    murmur  
       362 天前
    汉语拼音做变量名要判刑么,为什么不用拼音
    LLaMA2
        8
    LLaMA2  
       362 天前
    原单位 现单位 可以使用 tinyint ,引用元素表中的行,后边判断 2 个人是不是一个单位不会出错,根据名字怕有几率出现错误
    tlerbao
        9
    tlerbao  
    OP
       362 天前
    @xtreme1 我 php mysql ,开发规范是 小写 下划线 user_id 这种
    tool2d
        10
    tool2d  
       362 天前 via Android
    我是纯中文变量名爱好者。
    klo424
        11
    klo424  
       362 天前
    翻译这种事我都是问 GPT ,gpt 的答案很贴合,并且每次给的答案都几乎一致。
    a33291
        12
    a33291  
       362 天前
    直接用中文(包括数据库)😊
    sparklee
        13
    sparklee  
       361 天前
    全拼挺好的, 比硬翻译好多了
    yhxx
        14
    yhxx  
       361 天前   ❤️ 2
    想起了当年在网易游戏的时候,给各种装备门派之类的起变量名的酸爽
    比如青龙偃月刀
    Fish1024
        15
    Fish1024  
       361 天前   ❤️ 1
    @yhxx 好奇青龙偃月刀怎么翻译的? Green Dragon Crescent Blade ?
    kiroter
        16
    kiroter  
       361 天前
    什么年代了,用中文吧
    mangojiji
        17
    mangojiji  
       361 天前 via Android
    我们这儿也是如此。。。我感觉还好😭
    bojackhorseman
        18
    bojackhorseman  
       361 天前 via iPhone
    我一般问 chatGPT
    JasperYanky
        19
    JasperYanky  
       361 天前
    居然下次做项目想这样试试看了
    zomco
        20
    zomco  
       361 天前   ❤️ 3
    用拼音没问题,但请别拼音英语混搭,不伦不类的。

    no: diaozhuan_time
    yes: diaozhuan_shijian
    twofox
        21
    twofox  
       361 天前
    同感,有很多行业内缩写、专业词汇
    要么是很难翻译,要么是翻译过来的话,得几十个字符
    shench
        22
    shench  
       361 天前   ❤️ 3
    @Fish1024 qlyyd
    zoharSoul
        23
    zoharSoul  
       361 天前
    这种还是拼音吧...
    HaoyiHan
        24
    HaoyiHan  
       361 天前   ❤️ 4
    中文专门词汇不如全用拼音,然后前置一个标识提醒程序员该变量优先按拼音读(比如 zh_diaozhuan_shijian )
    yhxx
        25
    yhxx  
       361 天前   ❤️ 2
    @Fish1024 本来是这么打算的,但是后面发现类似的东西太多了,根本没法看懂
    直接拼音 qing_long_yan_yue_dao
    iomect
        26
    iomect  
       361 天前   ❤️ 2
    https://unbug.github.io/codelf/
    起名困难症救星
    byzod
        27
    byzod  
       361 天前   ❤️ 1
    项目要是能统一编码,我觉得 key 用中文也没啥
    LifStge
        28
    LifStge  
       361 天前   ❤️ 1
    @zomco 容我玩笑下 yes 的那个意思是啥 是事件 还是时间......
    Anarchy
        29
    Anarchy  
       361 天前
    @zomco 拼音只用来处理专有名词,也不算不伦不类吧。
    GP1
        30
    GP1  
       361 天前
    能用英文用英文,不行就拼音+注释。
    kkwa56188
        31
    kkwa56188  
       361 天前   ❤️ 1
    既然用拼音了, 加个声调吧, 加驼峰, 做满全套
    Qing1Long2Yan4Yue4Dao1
    tylearymf
        32
    tylearymf  
       361 天前 via iPhone
    我最近都是 gpt 命名
    marcher233
        33
    marcher233  
       361 天前 via Android
    想起一个事非常好笑,我司某客户数据库是租户形式,一个东莞数据库被拼音命名为 DongWan 。千万别犯这种错误就行,拼音相当好用的。
    littlewing
        34
    littlewing  
       361 天前
    拼音挺好的,不然你要硬翻译成英文,估计没人懂是啥了
    akira
        35
    akira  
       361 天前
    这种项目 ,用拼音就行了,对应的英文真没几个人认识的。
    但是,不要缩写不要缩写不要缩写
    geelaw
        36
    geelaw  
       361 天前 via iPhone
    “编制”不算特色词汇,是政府语言,其本质是对任人数量有额定标准,英文可以用 budget/rate/ration 表达。

    但现代程序理应可以处理 Unicode ,直接用汉字最简单。

    @kkwa56188 #31 是 qing1long2yan3yue4dao1 ,另外汉语拼音正词法应该是 Qīnglóng-Yǎnyuè Dāo 或者 Qīnglóngyǎnyuèdāo ,即 Qing1long2Yan3yue4Dao1 或者 Qing1long2yan3yue4dao1 的大写方式比较好。
    kkwa56188
        37
    kkwa56188  
       361 天前
    问: 中文里 "编制" 例如说 政府 编制 人员 这种语境里, "编制" 怎么翻译英文?

    ChatGPT 答:
    在这种语境下,中文中的“编制”通常翻译为英文的 "staffing" 或 "establishment"。例如,“政府编制人员”可以翻译为 "government staffing" 或 "government establishment personnel"。这里的“编制”指的是一个组织中正式批准的职位数量和结构。
    IvanLi127
        38
    IvanLi127  
       361 天前 via Android
    现在这种不好弄的,都描述清楚问 ai ,给的翻译都还可以,拼音一两个还好,多了看着头大。中文还是汉字能表达清楚意思,拼音还是有重音的,再加上一不小心拼错,不太妙。
    netabare
        39
    netabare  
       361 天前 via Android   ❤️ 1
    为啥不中文混英文,至少容易辨别词语构成。

    比如「 get 编制成员 ID 」的可读性完爆拼音组合吧。

    总觉得拼音有种半吊子信创的美感。
    locoz
        40
    locoz  
       361 天前 via Android
    这种直接中文名完事了,清晰明了,完全不用担心未来看不懂
    katsusan
        41
    katsusan  
       361 天前 via iPhone
    编制好歹可以拿工作人员 staff 这种近义词糊弄下,没碰到吾国特色单词比如调休这种就偷着乐吧:D
    dw2693734d
        42
    dw2693734d  
       361 天前
    为啥不直接用中文? ORM 不支持?
    duke807
        43
    duke807  
       361 天前
    接受不了拼音,我顶多用 jyutping 代替英文
    Felldeadbird
        44
    Felldeadbird  
       361 天前
    建议全拼音好,一半英语 一半拼音很难理解。
    humpy
        45
    humpy  
       361 天前
    你要是项目负责人,能拍板的话,直接用中文吧,只要环境统一配置 UTF8 编码,没啥问题的( IDEA 有拼音插件,可以用拼音做代码补全)。
    试过一次你就能体会到英语母语者写代码看代码的感觉了。
    tomatocici2333
        46
    tomatocici2333  
       361 天前
    写好注释就行 最恶心的是拼音英文混合不写注释...
    QinYu0226
        47
    QinYu0226  
       361 天前
    @katsusan

    调休 = 假期交换
    假期交换 = holiday exchange (Doge)
    tairan2006
        48
    tairan2006  
       360 天前 via Android
    ide 装个翻译插件

    用拼音的话建议驼峰
    hefish
        49
    hefish  
       360 天前   ❤️ 1
    也没有更好的办法啊。。。搞个正宗的翻译,反而都是生僻词,反而看不懂
    vultr
        50
    vultr  
       360 天前
    ex_001, ex_002, ex_003 ... ex_999, 见过这种,而且类型还不都一样的,哈。
    suchabass444
        51
    suchabass444  
       360 天前
    加个声调
    zt188
        52
    zt188  
       360 天前
    @iomect 这个不是很早就嘎掉,不能用了吗?
    cndenis
        53
    cndenis  
       360 天前
    超出六级水平的词, 还是老老实实用拼音吧, 写成英文别人也看不懂
    liuidetmks
        54
    liuidetmks  
       360 天前
    既然,支持了中文,使用中文也未尝不可 (狗头
    liuidetmks
        55
    liuidetmks  
       360 天前
    @vultr 这种一般是设计适合预留的一些字段吧
    tusj
        56
    tusj  
       360 天前
    其实用拼音也没什么,用驼峰区分一下,定义变量的时候注释说明一下。
    比起去找一个陌生的大家都不怎么见过的英语单词,拼音可能还容易传承一点。
    aababc
        57
    aababc  
       360 天前
    @murmur 拼音的问题是:如果没有注释的辅助你根本不知道什么意思,一个拼音对应了太多的意思。
    murmur
        58
    murmur  
       360 天前
    @aababc 那只能说你的程序员没有丝毫行业背景,只要看过需求文档都应该知道变量是在干嘛
    baobao1270
        59
    baobao1270  
       359 天前
    我觉得这个表里的命名是有问题的,关键在于没有统一的翻译标准
    首先要确定的是什么翻什么不翻:编制、单位、调转不翻,其他的都应该翻译
    因此其实有几个字段可以翻译的更好:
    bianzhi_entry_type
    original_bianzhi
    current_bianzhi
    「单」其实应该翻译成 sheet
    另外「文号」其实更像 ID 而不是 Number
    sora2blue
        60
    sora2blue  
       359 天前
    @QinYu0226 这种应该算 overtime compensation 吧
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5315 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 30ms · UTC 07:10 · PVG 15:10 · LAX 23:10 · JFK 02:10
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.