@
NewYear 先按语境把文中的字母缩写逐一还原,并说明理由:
SX = 缩写(语境在讨论“用缩写这件事”,所以“缩写没问题”最顺)
WT = 问题(“没 WT”=“没问题”常见固定搭配)
AS = 暗示(“可以 AS 一下…的意思是什么吧”=“可以暗示一下…的意思”;也可理解成英文 ask 的拟写“问一下”,但“暗示”在这里更贴切)
YS = 意思(“…的 YS 是什么”=“…的意思是什么”)
TZ = 帖子(“有的 TZ ,一堆 SX”=“有的帖子,一堆缩写”)
FS = 方式(“说话 FS 也是…”=“说话方式也是…”)
CZYZ = 藏着掖着(成语,形容不直说、拐着弯)
MB = 懵逼(网络用语,表示看糊涂了)
TDD = 他/她/TA 到底(“TDD 说的是啥,TDD 要 BD 啥”=“他/她/TA 到底说的是啥,他/她/TA 到底要…”)
BD = 表达(“要 BD 啥”=“要表达啥”)
把整段话还原后大致是:
“缩写没问题,但是可以暗示一下缩写的意思是什么吧。有的帖子,一堆缩写,说话方式也是藏着掖着,然后你看完整个帖子都懵逼,他到底说的是啥,他到底要表达啥……”
关于“city 不 city”:
这是网络上的玩梗,模仿中文的“A 不 A”结构(如“香不香、行不行”),把英文“city”当形容词用,表达“洋不洋/都不都/时髦不时髦/有没有都市感”的意思,带点调侃与反讽。
它既不是严格的音译,也不算传统意义上的意译;更像是把英文单词直接植入中文语法里做“形容词”,属于中英混用的戏仿表达。
例子:“这身打扮还挺 city 的”≈“挺洋气/挺有都市感的”;“这个装修不太 city”≈“不太有都市氛围/不太时髦”。
说明:
这类缩写通常按汉字拼音首字母来取(如“缩写”= SX ,“方式”= FS ),但同一个缩写在不同语境也可能有别的含义;上面是结合你这段文字的最贴切解读。
如果你还有其他句子或不同语境里出现的缩写,我可以再逐条帮你拆解、对比可能含义。
ai 分析的对吗