V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
谷否 | 三分谷地,为你喜欢
AI 大模型 + 柔性供应链,不仅可以为你测试香水味道,还能一件定制实体香水,快速发货。
Promoted by wuqiwen
djangovcps
V2EX  ›  问与答

人人视频的字幕组会受到 gpt 的冲击吗,现在冷门美剧我都自己用 gpt 翻译看的

  •  
  •   djangovcps · 2024-06-03 09:16:41 +08:00 · 5652 次点击
    这是一个创建于 398 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    img img

    第 1 条附言  ·  2024-06-03 11:35:32 +08:00

    img img

    39 条回复    2024-06-04 02:16:39 +08:00
    kidult
        1
    kidult  
       2024-06-03 09:20:43 +08:00
    业内早就用上了,甚至解决了更多的场景,使翻译费用大大降低
    djangovcps
        2
    djangovcps  
    OP
       2024-06-03 09:25:22 +08:00
    @kidult 你说的业内指的是字幕组吗,那不应该吧,现在很多冷门美剧字母延迟 2 天以上的
    m1nm13
        3
    m1nm13  
       2024-06-03 09:34:10 +08:00
    具体要怎么做?gpt 有 token 限制,应该不能把整个文件塞给他吧?
    djangovcps
        4
    djangovcps  
    OP
       2024-06-03 09:40:37 +08:00 via Android   ❤️ 1
    @m1nm13 把文件分块,我这个 1 小时分成 4 份,给他,如果是接口那就很好做了,直接分块访问就好
    ToDyZHu
        5
    ToDyZHu  
       2024-06-03 09:50:38 +08:00   ❤️ 2
    但是看图片这个翻译质量不怎么行啊
    mytoroto
        6
    mytoroto  
       2024-06-03 09:59:43 +08:00
    虽然但是,人人视频和人人影视字幕组是两个组织啊
    zackzergzeng
        7
    zackzergzeng  
       2024-06-03 10:09:14 +08:00
    所以你的英文字幕是从哪里找到的?
    djangovcps
        8
    djangovcps  
    OP
       2024-06-03 10:10:07 +08:00
    @zackzergzeng 生肉很多都带英文字幕
    djangovcps
        9
    djangovcps  
    OP
       2024-06-03 10:12:16 +08:00
    @ToDyZHu 分块翻译的,开头这两句没有上下文,是有点质量下降
    LengSe9
        10
    LengSe9  
       2024-06-03 10:13:01 +08:00
    现在国产安卓手机和平板好多内置 ai 字幕了,比如 vivopad 。
    Hf1G1sGBYS8QSLN8
        11
    Hf1G1sGBYS8QSLN8  
       2024-06-03 10:16:03 +08:00
    就这个翻译质量不如没有字幕。
    LuJyKa
        12
    LuJyKa  
       2024-06-03 10:19:01 +08:00
    可以先喂点剧情大纲给 GPT ,或者 1/2/3 季度的双语字幕。
    这样再让 GPT 翻译第四季会好很多。
    ShinichiYao
        13
    ShinichiYao  
       2024-06-03 10:22:39 +08:00
    字幕没有句号,字幕没有句号,字幕没有句号
    coderluan
        14
    coderluan  
       2024-06-03 10:23:48 +08:00   ❤️ 1
    不会,不要高估现在人的电脑使用能力,最近游戏圈有个话题挺热闹的,免费游戏作者因为给对方发压缩文件被喷了,对方不会解压缩,只会找在线压缩,以为作者骗他冲会员,这人肯定太抽象,但是作者每次都能收到非常多私信咨询他压缩包怎么用,于是出了个视频专门教粉丝解压缩。
    timeance
        15
    timeance  
       2024-06-03 11:05:56 +08:00
    从整体上来说 AI 无论是翻译还是打轴都比传统的机翻好太多了(已经达到了能看的程度)

    但以目前的能力来说,还是人工翻译的好。有些幽默风趣的表达,gpt 还是做不到
    Ericcccccccc
        16
    Ericcccccccc  
       2024-06-03 11:08:08 +08:00
    字幕组效率能更高,这对翻译来讲其实是好事。
    fru1t
        17
    fru1t  
       2024-06-03 11:25:35 +08:00
    我最近看的片感觉很多都是 AI 翻译的
    也不是不能看,就是有点怪
    msg7086
        18
    msg7086  
       2024-06-03 11:59:36 +08:00   ❤️ 2
    我这么说吧。GPT 或者其他 AI 可以达到 90%的正确率。
    但是一个比较优秀的字幕翻译人员能做到 99%的正确率。
    如果你不介意 AI 在 10%的句子上翻错意思,甚至翻出完全相反的意思,那现在的字幕已经足够可看了。

    至于字幕延迟两三天,这个和有没有 AI 没有很大的关系。主要原因是那些工作人员不是你的奴隶,不需要在一两天内放弃掉他们自己的工作、生活和家人,而来给你做字幕。特别是有点能力的工作人员,通常在现实生活中也是在很重要的岗位里工作,他们也会有工作忙的时候,加班的时候,回到家也要陪家人,做家务,休息娱乐放松,而不是要在电脑前为了这些事情连轴转就为了让你早一天看到字幕。

    外语翻译本身是一个价格高昂的工作,只是现在有各种因素(比如劣币驱逐良币等)导致翻译成本迅速下滑,优秀的翻译人员别人不愿意请,反正花 1000 块钱请你做到 100%质量,和花 200 块钱找个大学生兼职做到 90%质量,不懂的人也看不出来。AI 翻译可以轻松替代后者,但是代替不了前者,如果你希望看到 100%正确率的东西,依然需要外语能力很强的人负责校对纠错。就看你是不是纠结这点错误量了。
    msg7086
        19
    msg7086  
       2024-06-03 12:01:58 +08:00
    举个今天刚看到的例子。
    原文:弟は晒す
    意思:弟弟暴露自我(指将内心的心理活动暴露给亲友)
    AI 翻译:弟弟是用来出卖的
    yvescheung
        20
    yvescheung  
       2024-06-03 12:05:23 +08:00
    事实上字幕组非但不会被冲击,反而会用 gpt 之类的工具进一步提高自身的工作效率,因为绝大多数人不会自己翻译,也懒得自己翻译,有些人连现成的翻译软件都用不明白,你让他们用 AI 工具属于是超纲了
    Perry
        21
    Perry  
       2024-06-03 12:10:57 +08:00 via iPhone
    如果只翻译字幕准确率不够的,画面也是 context 的一部分。
    icyalala
        22
    icyalala  
       2024-06-03 12:16:42 +08:00
    @msg7086 其实是人就会犯错误,100% 正确率是达不到的。
    就像大家都是程序员,我们知道即使最优秀的程序员也会写出 bug 。
    AI 会继续发展、逐渐替代没那么专业人的翻译,或者成为这些人的一个工具。
    字幕组也逐渐会衰退或者转换成为别的形式。
    PalenessIb
        23
    PalenessIb  
       2024-06-03 12:25:23 +08:00
    对专业人士来说,现阶段的 AI 工具能带来的帮助有限,一味去滥用,更可能会导致反效果,造成注意力被分散时间被浪费,作品质量反而下降。反倒是纯外行,AI 工具显得似乎很有用,无形的辅助轮给了他们一种仿佛自己已经学会如何奔跑的错觉。
    msg7086
        24
    msg7086  
       2024-06-03 12:38:26 +08:00
    @icyalala
    对,不过多道检查校对工序,以及每一道都用水平更高的工作人员,是可以让正确率接近 100%的。
    不过现在的主流就是削减人手减少成本,在一般人发现不了的情况下尽可能省钱。

    字幕组已经衰退得差不多了,反正有正版中字,字幕组早已沦为自娱自乐的活动了。
    NoOneNoBody
        25
    NoOneNoBody  
       2024-06-03 12:45:25 +08:00
    OP 你这种消费群并不占多数,虽然人数也不少,就是喜欢“尝鲜”、“抢先”的,等几天到一周,大部分人还是有这个耐心的
    我有个剧等了几个月了,还没找到中文字幕(估计也没有了),可能可能会考虑机翻了
    c0okies
        26
    c0okies  
       2024-06-03 13:03:14 +08:00
    https://github.com/Ayanaminn/N46Whisper

    基于 colab 用 whisper+gpt 可以实现字幕的 transcribe 和 translate
    wangsd
        27
    wangsd  
       2024-06-03 14:09:30 +08:00
    @LengSe9 用过一次,感觉很鸡肋.
    ViolaH
        28
    ViolaH  
       2024-06-03 14:23:46 +08:00 via iPhone
    我自己业余为某 youtuber 做一些字幕,基本流程就是抽出视频中的音频,用 whisper 转成文字,然后用 GPT 翻译
    有 AI 辅助确实快了很多,但 AI 的正确率没那么高,一定需要人工的校对
    pinecone1
        29
    pinecone1  
       2024-06-03 14:48:34 +08:00
    GPT 的翻译在语气方面比机翻强很多
    但问题是缺乏上下文且难以保持统一性,人翻是能结合当时画面确定翻译的,GPT 看不到画面(说实话如果能喂电影原片,这个问题也能解决,但是目前成本太高了)。另一个是受限于上下文窗口大小,无法保证数据的一致性,比如同一个人的名字可能在前 10 分钟和后 10 分钟用不同的翻译方法。
    alex177027
        30
    alex177027  
       2024-06-03 17:33:02 +08:00
    不会,现在有条件的字幕组基本上都会用 AI 辅助,而且很多俚语之类的还是需要人工校正
    更不用说一些给你做注解的字幕组,那种算是可遇不可求了
    wangxiang
        31
    wangxiang  
       2024-06-03 17:40:21 +08:00   ❤️ 1
    我是这么解决的,把英文字幕文件.srt 直接拖到 Chrome 里打开,右键翻译,然后全选复制保存为新的 srt 。最后处理下一些回车换行错误就行了。
    getapitch
        32
    getapitch  
       2024-06-03 21:33:26 +08:00   ❤️ 2
    看到这个问题实在是忍不住回复一下。

    我在很多字幕组做过各种不同的分工,翻译的语言也有不少几种,并且也是一个字幕组的组长。

    做字幕的大致分成面向商业收费的和爱好者用爱发电的两种。做商业收费的字幕组,或者更广泛一点说是汉化组,会一部分受到 GPT 这类工具的影响,特别是低端的,对质量没什么大要求的,完全可以用 GPT 来替代。但是凡是对翻译质量有要求的,GPT 只能作为提高效率的一环。字幕组可以用 GPT 来翻译,但是需要经过精校。并且最重要的一点是,面向商业的字幕组需要对自己的作品负责,GPT 不能负责。

    如果是用爱发电的字幕组,那我可以说用 “冲击” 这个词是极其不准确的。因为这样的形容似乎是字幕组在和 GPT 做竞争。但是问题是,用爱发电的字幕组并不求什么,也就不存在被 GPT 抢了什么的概念。并且以我自己的经验,以及身边圈子里的情况来说,纯为爱发电的字幕组数不胜数,真的不存在其他的心思。因此,如果一定要说字幕组是为了什么在做这些事情的话,那大概的理由是:翻译作品安利给其他人、和爱好者一起做一些事情、以及一种方式表达对某些事物/作品的爱好。假设 GPT 未来翻译能力强到完全超过任何人,那对第一点来说是好事,因为有完美的翻译可以用来安利给别人。对第二也没问题,字幕组完全可以研究怎么把字幕做的更好看,或者采用各种风格的翻译,或是就像楼上说的,加入各种注释(也是我们现在一直在做的)。当然,对第三点来说,我觉得也不用多说了,只是做事情表达爱好或者喜爱,完全不影响。就像大家反反复复造一摸一样的轮子吧。

    所以,基本上只会影响到做低端商业的字幕组,其他部分都不会有影响。鉴于提问是人人影视字幕组的免费作品,所以我会说,对字幕组本身没有冲击。但是会影响到大家看翻译过的作品的方式。真正影响到的是大家的选择。如果以后大家都选择看 GPT 翻译的作品了,那字幕组还是那些字幕组,只是大家会看不到罢了。
    kid1412621
        33
    kid1412621  
       2024-06-03 21:34:26 +08:00
    https://wiki.bazarr.media/Additional-Configuration/Whisper-Provider/
    getapitch
        34
    getapitch  
       2024-06-03 21:42:40 +08:00 via iPhone
    再补充一点作为观众的视角,很多观众选择看某字幕组的作品也是寻求一种归属感。一直看某些字幕组的作品,并且知道其他人也在一起看,如果在一些类似 B 站的有弹幕有讨论区的平台上的话,大家还可以讨论起来。这种归属感和翻译的效果同样重要,字幕组在某种程度上就承担了这种讨论组织者和管理者的身份,这也是 GPT 类的翻译工具远远不能提供的。
    lDqe4OE6iOEUQNM7
        35
    lDqe4OE6iOEUQNM7  
       2024-06-03 21:48:34 +08:00
    翻译讲究信达雅,看你能吃细糠,还是吃粗粮了
    iamsad3508
        36
    iamsad3508  
       2024-06-03 21:53:11 +08:00 via Android
    我相信一般电影能找到字幕,唯一受影响的是爱情动作片,真的…爱情动作片根本就没那么多资源,我都要靠 whisper 和谷歌翻译或者 gpt
    docx
        37
    docx  
       2024-06-03 21:58:47 +08:00 via iPhone
    终究还是机翻,和字幕组的质量有差距
    wushenlun
        38
    wushenlun  
       2024-06-03 23:00:57 +08:00
    whisper 几分钟就把字幕提取出来了,翻译用 GPT 更快
    cskzhi
        39
    cskzhi  
       2024-06-04 02:16:39 +08:00 via iPhone
    我曾经精校动漫字幕,并且带颜色风格的,有些还得和原片近似的字体,不得不说亲自上手后体会到这个时间和工作量了,整整两个半晚上,为爱发电非常不容易。英语的话,AI 的确快进了的第一次通篇翻译时间,剩下的精校中文字幕就是不停的重复那个片段然后结合片段剧情在 AI 翻译的基础上尽量进一步润色为国人本地化翻译,同样是极度吃时间的过程。32 层基本都解释清楚了。
    关于   ·   帮助文档   ·   自助推广系统   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2614 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 40ms · UTC 00:24 · PVG 08:24 · LAX 17:24 · JFK 20:24
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.