V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
Sign Up Now
For Existing Member  Sign In
jciba5n4y6u
V2EX  ›  阅读

开贴骂一本书的翻译,同时感谢译者的不负责任,逼迫我开启了一个新的爱好和技能

  •  2
     
  •   jciba5n4y6u · Dec 30, 2024 · 13708 views
    This topic created in 488 days ago, the information mentioned may be changed or developed.

    为了给孩子辅导功课,提升辅导效率,入了一本书 怎样解题-数学思维的新方法,上海科技教育出版社出的。

    以前买过一本书,How to read a book ,那叫一个经典和给力,看的中文版,英文版也收藏了。敢叫这种名字的书,应该都是深入浅出,有一定功力的。再一看 G.波利亚,斯坦福、普林斯顿这种学校和出版社的背书,肯定差不了啊。上海科技教育出版社,说实在的以前看过不少他家的引入的科普著作,那叫一个精品啊。

    买回来,我操他妈的,开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。

    下了本英文版的 PDF 来对比,一字一句的看。佩服原作者的牛逼,思路逻辑的清晰和深入浅出,用词的考究和治学严谨。再看看译者的坑,明显的用词不准确,前后逻辑不通顺,信达雅哪一条都不占。英语专业翻译比他通顺,数学专业翻译比他准确,完全刷新了我对中文翻译的下限

    随便举几个例子:

    英文 通行翻译 本书中翻译
    Gerneralization 泛化 普遍化
    reasonable 可推理证明的 合理的
    consideration 思考、结论 考虑
    comprehensive 全面、合理的 广泛
    conception 理解、概念 概念

    不结合上下文的翻译,在不同语境下一个单词有多个理解,不求甚解,直接拿过来就往上面怼,这治学态度,图书的编辑呢?大学教授的学术操守呢?

    更过分的是,这本书在很早之前有一个翻译的版本,比他好多了,可惜现在买不到。算求了,还是直接看英文更舒服。感谢翻译帮我突破这个心理障碍,让我鼓起勇气走上了看英文原版书的路

    127 replies    2025-01-01 17:19:57 +08:00
    1  2  
    binzack98
        101
    binzack98  
       Dec 30, 2024
    我只能说这种事情太过常见了
    shijingshijing
        102
    shijingshijing  
       Dec 30, 2024
    我也来挂一本《 The Linux Programming Interface 》的中文版《 Linux/UNIX 系统编程手册》,千万别买,硬着头皮啃原版也不要看这个中文版,严重怀疑翻译的人根本没学过操作系统。
    MYDB
        103
    MYDB  
       Dec 30, 2024 via iPhone
    只看了正文,没仔细看评论,补充一点:
    有些译者都是只挂名把控全局的,细节处的文字通常是它的学生在弄,好处是培养下一代译者,坏处是质量不保证
    jciba5n4y6u
        104
    jciba5n4y6u  
    OP
       Dec 30, 2024
    @shijingshijing Unix 编程艺术那本翻译的不错,我收了一本,一直留着呢
    @asanelder 谢谢鼓励,养不教父之过啊
    @xzylzz 英语水平是啥玩意?这里看的是阅读能力,思维能力,遣词造句的能力,推敲是一种乐趣、情趣。
    @ibuki233 开源翻译,这个需要版权授权的,看了下原作者去世明年 40 年,版权到 2035 年才过期,干不了。自己边读边修订,也是加深自己对原著的理解,就不分享了
    @qiumaoyuan 读书时候有追求的才会有不满,至于就想拿来用一下、抄一下的,其实是学习习惯不同,从小就是崇拜学神,一路被碾压过来的,总是习惯找个地方跪着。很多工科院校、比较牛的学校里出来的底层都是这么个习惯,感觉一辈子也蛮可悲的。
    @tinycold #85 ,可以看看别人贴出来的 github 的那个链接,里面有中文版,看看是不是和我摘出来的
    @bojackhorseman reasonable 是不是和推理有关系,建议还是找个学数学的咨询下
    EngAPI
        105
    EngAPI  
       Dec 30, 2024   ❤️ 1
    何不食肉糜?
    何不看原版?
    kkwa56188
        106
    kkwa56188  
       Dec 30, 2024
    reasonable 通行翻译的确是 合理的,
    OP 的确是 自己搞错了
    1Z3KYa0qBLvei98o
        107
    1Z3KYa0qBLvei98o  
       Dec 30, 2024 via iPhone
    @jciba5n4y6u 国外的书看 goodreads
    1Z3KYa0qBLvei98o
        108
    1Z3KYa0qBLvei98o  
       Dec 30, 2024 via iPhone
    @HeyWeGo 本来就只看原版,而且是那种看得懂的
    1Z3KYa0qBLvei98o
        109
    1Z3KYa0qBLvei98o  
       Dec 30, 2024 via iPhone
    @asanelder 我初中的时候也觉得数学教育有问题,一句话说,就是讲不透
    sillydaddy
        110
    sillydaddy  
       Dec 30, 2024 via Android
    The second rule of teaching is to know a little more about what you are supposed to teach

    “懂得比你要教的多一点”,楼主从哪个词翻译出来的“比”字呢?这句话按我理解,意思是“对于要教的,要多去了解一些。”,也就是说多多益善的意思,完全没有比较的含义在里面。
    sillydaddy
        111
    sillydaddy  
       Dec 30, 2024 via Android
    @HeyWeGo #43 你看的是第二版吧?那个就纯粹凑字数的。我记得第一版的翻译很不错的,流畅生动,而且第一版的书很薄很精炼。可惜绝版了,可以找找二手书,贵点但绝对物超所值。
    jciba5n4y6u
        112
    jciba5n4y6u  
    OP
       Dec 30, 2024
    @sillydaddy 是的,科学出版社有个版本,很老的,不太好找。气就在于你 Y 的直接抄也比现在好啊

    波利亚还有一套书(数学与猜想,卷 1 和卷 2 )科学出版社出的,现在还有的卖,是这本的后续,我也买了中文翻译版,看了半本了,基础不好再往下有点累。人家两本就翻得就非常好,其间我也下载了英文版对照着看,没有什么槽点(唯一明显的错误是在第三页 译者的话 一节最后结束部分里,把北京航空航天大学里面多打了一个“空”字),就是早年的排版,印得是真不清楚。
    jciba5n4y6u
        113
    jciba5n4y6u  
    OP
       Dec 30, 2024
    @EngAPI 原版挺香的,每晚搞两页自信品味下。这本书后面的小字典部分挺好的,适合分散着品尝
    CivAx
        114
    CivAx  
       Dec 30, 2024
    先叠个甲,我虽然不是从业者,但我作为业余译者参与过 Terraria 1.4 - 1.6 的翻译、VRChat 的主力翻译、reWASD 独立翻译、2FAuth 独立翻译。

    我想说的其实很简单,你自己只要译过东西就知道了……有些时候真的不能全赖校对、翻译的问题,人脑这种线程切换不太严密的逻辑处理器,是没法不出错的。

    只要在英文堆里泡几个小时,人的思维会切到英语逻辑上的。比如你让我立刻 “说人话” 般,用通俗的中文解释一个英文长从句,我当下给出的翻译一定是有问题的,因为 “我” 是可以完全理解原文意思的,但我要 “复述” 的时候,会很大概率掉入 “默认你也看过原文” 的陷阱里。你上学的时候应该也遇到过每个年级都有几位学术水平非常厉害、但是教学能力非常差劲的老师,这就是一样的问题。甚至有时候我回看我半年前的词条,都会发现自己译得怎么那么烂。

    所以现在有 Crowdin 这种东西,发现历史词条译得不好可以改,对于出版物而言,也有 “修订本” 这个概念,但进行修订的开销成本和能带来的经济效应,就是另一个故事了。
    jciba5n4y6u
        115
    jciba5n4y6u  
    OP
       Dec 30, 2024
    @CivAx 说的非常的有生活,我理解大家读英语,有两类人:

    一类是你这样能切换到英语思维,直接能理解英文的文字。但要输出到中文的话要重新组织,这样的话能输出非常流畅但不一定逐字精确的翻译;
    另外一类是逐字逐句的翻译,然后连起来用中文造句,这种出来的就是一堆乱七八糟的文字,缺少整体逻辑,很多时候多义词选择的时候也选的不准,我周围很多兄弟都是这种方式,读个东西慢的很,特别喜欢和你纠结一个词的意思。

    这本书的翻译明显是第二种,没有建立英语思维,用机翻就翻成这个样子。我其实理解评论的兄弟们,他们就是第二类,而且习惯了第二类这种方式,磕磕绊绊的觉得也没啥,只能说平时读英语读的太辛苦了。

    我一般是一遍读下来,能理解个七七八八,但不够准确,就好像读中文小说一样,能知道作者表达的感情,但细节一遍读下来不能精确掌握。在翻译成中文的过程,却能仔细体会推敲关键的词的选择(比如 special 、specific 、particular 几个词的异同,similar 和 Analogy 的区别),抓到更深层次的一些内容。不仅仅要知道作者为啥这么写,还能知道他为什么不那么写,怕读者理解偏了想到哪里去,呼应了前面哪个地方的一个伏笔,和哪一段写法很像,一个套路。

    如果不是因为这本翻译得这么烂,我还真发现不了这个乐趣,原来读数学书也能这么快乐。
    HappyAndSmile
        116
    HappyAndSmile  
       Dec 30, 2024
    @Ilavena 我已经在本论坛说了很多次了,大家请记住,清华大学出版社的计算机书绝大多数都是垃圾,看见这个出版社直接扔了可以
    RouJiANG14
        117
    RouJiANG14  
       Dec 31, 2024
    好家伙,我也有这本书,回头看看是哪家出版社的。
    jworg
        118
    jworg  
       Dec 31, 2024 via iPhone
    这东西涉及品味,不是每个人都有品味的。就像代码的整洁度一样,虽然都能完成需求,但 bad tasty 就是 bad tasty 。在语言上可能表现为语感,我觉得是一种阅读量词汇概率的直觉的体现,所以专业书籍翻译上 ai 比机械翻译下限强太多。
    ovtfkw
        119
    ovtfkw  
       Dec 31, 2024 via iPhone
    @jciba5n4y6u #22 你自己都举不出带上下文的例子来就一直喷人家句子翻译的不好,你的文字有任何说服力?
    c6h6benzene
        120
    c6h6benzene  
       Dec 31, 2024
    @jciba5n4y6u 小弟不才,斗胆回一下这一道中翻英。

    几个探险家用手电筒照亮了洞穴。

    如果按句子成分对照翻译的话,那应该是:

    (几个)定语(探险家)主语(用手电筒)状语(照亮)谓语(了)助词-过去(洞穴)宾语。

    Several explorers lit up the cave with flashlights.

    第二个译法 (sic.) Several explorers used torches to light the cave 如果按照上述原则对译回中文的话,可以写作:

    几个探险家打开了手电筒以照亮洞穴。

    所以我很好奇楼主指出这些词的 context ,因为单看词本身实在不好说对错。
    jciba5n4y6u
        121
    jciba5n4y6u  
    OP
       Dec 31, 2024
    @c6h6benzene 我不是说中文的表达力不够,我的意思是中文太灵活,大家日常习惯了灵活的表达方式,在口语和有上下文的环境里没有问题,我们的大脑会自动做补充,这点我们比英语语系进化的更好。

    可是因为灵活性,造成句子精简,这样准确度上默认就不能保证了。当然可以用精确的语言、句子结构来把意思无歧义的表达出来,但这不符合中国人日常的语言习惯。就像有人说的,“说人话”

    以前有个兄弟,每次都调皮的和我说,你牛啊,我表示不能同意更多。每次我都要白他一眼。
    wgsgyes
        122
    wgsgyes  
       Dec 31, 2024
    如果翻译者的工作单位是高校,那么十有八九是他的学生翻译的。
    另外,译作不算科研成果,想想吧。
    DeWjjj
        123
    DeWjjj  
    PRO
       Dec 31, 2024
    国内有几个傻逼 IT 作者已经开始用机翻代替自己工作了,写出来的句子句意都不通顺。
    jciba5n4y6u
        124
    jciba5n4y6u  
    OP
       Dec 31, 2024
    @wgsgyes 以前对高校老师印象老好的。

    最近几年啊,都无语了。劣币驱逐良币,逐渐开始放弃节操了。还是要高薪养廉,头部的几个 985 还行(好像清华例外),越底层的越是堕落。

    上海、浙江感觉老师搞钱、出卖节操的心理负担更小些,武汉、南京要稍微好些,成都、西安、北京的还是要保守的多。
    jciba5n4y6u
        125
    jciba5n4y6u  
    OP
       Dec 31, 2024
    @HappyAndSmile 清华的工程博士,也是谁的一匹。看过一个中石油处长的博士论文,本来想学习下的,发现就是一个技术方案,真怀疑是怎么通过答辩的。
    wgsgyes
        126
    wgsgyes  
       Jan 1, 2025
    @jciba5n4y6u 可能你接触的高校老师比较少。我是 1990 年代读得大学,一直待在高校。普遍地看,现在高校教师的专业能力碾压了 1990 年代的教师,但是责任心确实下降了。
    jciba5n4y6u
        127
    jciba5n4y6u  
    OP
       Jan 1, 2025
    @wgsgyes 我接触的高校老师其实不少,现在不是讲究校企合作嘛。国家很多项目都要有落地才能拿到资金支持,浙大、上交、东南、华科、武大、石油大学、西电、清华,都有过或深或浅的合作,写过本子、吵过架,知识分子的节操还是有的,只是最近两年慢慢的为生活所迫,肉眼可见的下滑。

    科研水平目前看不出有多牛,有些有能力做,但也是在骗项目。江湖、门派很严重,有好多滥竽充数的。责任心嘛,有责任心的现在都拿不到资源,被闲置雪藏了。
    1  2  
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   743 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 81ms · UTC 21:31 · PVG 05:31 · LAX 14:31 · JFK 17:31
    ♥ Do have faith in what you're doing.