V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
jciba5n4y6u
V2EX  ›  阅读

开贴骂一本书的翻译,同时感谢译者的不负责任,逼迫我开启了一个新的爱好和技能

  •  2
     
  •   jciba5n4y6u · 5 天前 · 8059 次点击

    为了给孩子辅导功课,提升辅导效率,入了一本书 怎样解题-数学思维的新方法,上海科技教育出版社出的。

    以前买过一本书,How to read a book ,那叫一个经典和给力,看的中文版,英文版也收藏了。敢叫这种名字的书,应该都是深入浅出,有一定功力的。再一看 G.波利亚,斯坦福、普林斯顿这种学校和出版社的背书,肯定差不了啊。上海科技教育出版社,说实在的以前看过不少他家的引入的科普著作,那叫一个精品啊。

    买回来,我操他妈的,开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。

    下了本英文版的 PDF 来对比,一字一句的看。佩服原作者的牛逼,思路逻辑的清晰和深入浅出,用词的考究和治学严谨。再看看译者的坑,明显的用词不准确,前后逻辑不通顺,信达雅哪一条都不占。英语专业翻译比他通顺,数学专业翻译比他准确,完全刷新了我对中文翻译的下限

    随便举几个例子:

    英文 通行翻译 本书中翻译
    Gerneralization 泛化 普遍化
    reasonable 可推理证明的 合理的
    consideration 思考、结论 考虑
    comprehensive 全面、合理的 广泛
    conception 理解、概念 概念

    不结合上下文的翻译,在不同语境下一个单词有多个理解,不求甚解,直接拿过来就往上面怼,这治学态度,图书的编辑呢?大学教授的学术操守呢?

    更过分的是,这本书在很早之前有一个翻译的版本,比他好多了,可惜现在买不到。算求了,还是直接看英文更舒服。感谢翻译帮我突破这个心理障碍,让我鼓起勇气走上了看英文原版书的路

    127 条回复    2025-01-01 17:19:57 +08:00
    1  2  
    binzack98
        101
    binzack98  
       5 天前
    我只能说这种事情太过常见了
    shijingshijing
        102
    shijingshijing  
       5 天前
    我也来挂一本《 The Linux Programming Interface 》的中文版《 Linux/UNIX 系统编程手册》,千万别买,硬着头皮啃原版也不要看这个中文版,严重怀疑翻译的人根本没学过操作系统。
    MYDB
        103
    MYDB  
       5 天前 via iPhone
    只看了正文,没仔细看评论,补充一点:
    有些译者都是只挂名把控全局的,细节处的文字通常是它的学生在弄,好处是培养下一代译者,坏处是质量不保证
    jciba5n4y6u
        104
    jciba5n4y6u  
    OP
       5 天前
    @shijingshijing Unix 编程艺术那本翻译的不错,我收了一本,一直留着呢
    @asanelder 谢谢鼓励,养不教父之过啊
    @xzylzz 英语水平是啥玩意?这里看的是阅读能力,思维能力,遣词造句的能力,推敲是一种乐趣、情趣。
    @ibuki233 开源翻译,这个需要版权授权的,看了下原作者去世明年 40 年,版权到 2035 年才过期,干不了。自己边读边修订,也是加深自己对原著的理解,就不分享了
    @qiumaoyuan 读书时候有追求的才会有不满,至于就想拿来用一下、抄一下的,其实是学习习惯不同,从小就是崇拜学神,一路被碾压过来的,总是习惯找个地方跪着。很多工科院校、比较牛的学校里出来的底层都是这么个习惯,感觉一辈子也蛮可悲的。
    @tinycold #85 ,可以看看别人贴出来的 github 的那个链接,里面有中文版,看看是不是和我摘出来的
    @bojackhorseman reasonable 是不是和推理有关系,建议还是找个学数学的咨询下
    EngAPI
        105
    EngAPI  
       5 天前   ❤️ 1
    何不食肉糜?
    何不看原版?
    kkwa56188
        106
    kkwa56188  
       5 天前
    reasonable 通行翻译的确是 合理的,
    OP 的确是 自己搞错了
    VchentozV
        107
    VchentozV  
       5 天前 via iPhone
    @jciba5n4y6u 国外的书看 goodreads
    VchentozV
        108
    VchentozV  
       5 天前 via iPhone
    @HeyWeGo 本来就只看原版,而且是那种看得懂的
    VchentozV
        109
    VchentozV  
       5 天前 via iPhone
    @asanelder 我初中的时候也觉得数学教育有问题,一句话说,就是讲不透
    sillydaddy
        110
    sillydaddy  
       5 天前 via Android
    The second rule of teaching is to know a little more about what you are supposed to teach

    “懂得比你要教的多一点”,楼主从哪个词翻译出来的“比”字呢?这句话按我理解,意思是“对于要教的,要多去了解一些。”,也就是说多多益善的意思,完全没有比较的含义在里面。
    sillydaddy
        111
    sillydaddy  
       5 天前 via Android
    @HeyWeGo #43 你看的是第二版吧?那个就纯粹凑字数的。我记得第一版的翻译很不错的,流畅生动,而且第一版的书很薄很精炼。可惜绝版了,可以找找二手书,贵点但绝对物超所值。
    jciba5n4y6u
        112
    jciba5n4y6u  
    OP
       5 天前
    @sillydaddy 是的,科学出版社有个版本,很老的,不太好找。气就在于你 Y 的直接抄也比现在好啊

    波利亚还有一套书(数学与猜想,卷 1 和卷 2 )科学出版社出的,现在还有的卖,是这本的后续,我也买了中文翻译版,看了半本了,基础不好再往下有点累。人家两本就翻得就非常好,其间我也下载了英文版对照着看,没有什么槽点(唯一明显的错误是在第三页 译者的话 一节最后结束部分里,把北京航空航天大学里面多打了一个“空”字),就是早年的排版,印得是真不清楚。
    jciba5n4y6u
        113
    jciba5n4y6u  
    OP
       5 天前
    @EngAPI 原版挺香的,每晚搞两页自信品味下。这本书后面的小字典部分挺好的,适合分散着品尝
    CivAx
        114
    CivAx  
       5 天前
    先叠个甲,我虽然不是从业者,但我作为业余译者参与过 Terraria 1.4 - 1.6 的翻译、VRChat 的主力翻译、reWASD 独立翻译、2FAuth 独立翻译。

    我想说的其实很简单,你自己只要译过东西就知道了……有些时候真的不能全赖校对、翻译的问题,人脑这种线程切换不太严密的逻辑处理器,是没法不出错的。

    只要在英文堆里泡几个小时,人的思维会切到英语逻辑上的。比如你让我立刻 “说人话” 般,用通俗的中文解释一个英文长从句,我当下给出的翻译一定是有问题的,因为 “我” 是可以完全理解原文意思的,但我要 “复述” 的时候,会很大概率掉入 “默认你也看过原文” 的陷阱里。你上学的时候应该也遇到过每个年级都有几位学术水平非常厉害、但是教学能力非常差劲的老师,这就是一样的问题。甚至有时候我回看我半年前的词条,都会发现自己译得怎么那么烂。

    所以现在有 Crowdin 这种东西,发现历史词条译得不好可以改,对于出版物而言,也有 “修订本” 这个概念,但进行修订的开销成本和能带来的经济效应,就是另一个故事了。
    jciba5n4y6u
        115
    jciba5n4y6u  
    OP
       5 天前
    @CivAx 说的非常的有生活,我理解大家读英语,有两类人:

    一类是你这样能切换到英语思维,直接能理解英文的文字。但要输出到中文的话要重新组织,这样的话能输出非常流畅但不一定逐字精确的翻译;
    另外一类是逐字逐句的翻译,然后连起来用中文造句,这种出来的就是一堆乱七八糟的文字,缺少整体逻辑,很多时候多义词选择的时候也选的不准,我周围很多兄弟都是这种方式,读个东西慢的很,特别喜欢和你纠结一个词的意思。

    这本书的翻译明显是第二种,没有建立英语思维,用机翻就翻成这个样子。我其实理解评论的兄弟们,他们就是第二类,而且习惯了第二类这种方式,磕磕绊绊的觉得也没啥,只能说平时读英语读的太辛苦了。

    我一般是一遍读下来,能理解个七七八八,但不够准确,就好像读中文小说一样,能知道作者表达的感情,但细节一遍读下来不能精确掌握。在翻译成中文的过程,却能仔细体会推敲关键的词的选择(比如 special 、specific 、particular 几个词的异同,similar 和 Analogy 的区别),抓到更深层次的一些内容。不仅仅要知道作者为啥这么写,还能知道他为什么不那么写,怕读者理解偏了想到哪里去,呼应了前面哪个地方的一个伏笔,和哪一段写法很像,一个套路。

    如果不是因为这本翻译得这么烂,我还真发现不了这个乐趣,原来读数学书也能这么快乐。
    HappyAndSmile
        116
    HappyAndSmile  
       5 天前
    @Ilavena 我已经在本论坛说了很多次了,大家请记住,清华大学出版社的计算机书绝大多数都是垃圾,看见这个出版社直接扔了可以
    RouJiANG14
        117
    RouJiANG14  
       5 天前
    好家伙,我也有这本书,回头看看是哪家出版社的。
    jworg
        118
    jworg  
       5 天前 via iPhone
    这东西涉及品味,不是每个人都有品味的。就像代码的整洁度一样,虽然都能完成需求,但 bad tasty 就是 bad tasty 。在语言上可能表现为语感,我觉得是一种阅读量词汇概率的直觉的体现,所以专业书籍翻译上 ai 比机械翻译下限强太多。
    ovtfkw
        119
    ovtfkw  
       5 天前 via iPhone
    @jciba5n4y6u #22 你自己都举不出带上下文的例子来就一直喷人家句子翻译的不好,你的文字有任何说服力?
    c6h6benzene
        120
    c6h6benzene  
       5 天前
    @jciba5n4y6u 小弟不才,斗胆回一下这一道中翻英。

    几个探险家用手电筒照亮了洞穴。

    如果按句子成分对照翻译的话,那应该是:

    (几个)定语(探险家)主语(用手电筒)状语(照亮)谓语(了)助词-过去(洞穴)宾语。

    Several explorers lit up the cave with flashlights.

    第二个译法 (sic.) Several explorers used torches to light the cave 如果按照上述原则对译回中文的话,可以写作:

    几个探险家打开了手电筒以照亮洞穴。

    所以我很好奇楼主指出这些词的 context ,因为单看词本身实在不好说对错。
    jciba5n4y6u
        121
    jciba5n4y6u  
    OP
       5 天前
    @c6h6benzene 我不是说中文的表达力不够,我的意思是中文太灵活,大家日常习惯了灵活的表达方式,在口语和有上下文的环境里没有问题,我们的大脑会自动做补充,这点我们比英语语系进化的更好。

    可是因为灵活性,造成句子精简,这样准确度上默认就不能保证了。当然可以用精确的语言、句子结构来把意思无歧义的表达出来,但这不符合中国人日常的语言习惯。就像有人说的,“说人话”

    以前有个兄弟,每次都调皮的和我说,你牛啊,我表示不能同意更多。每次我都要白他一眼。
    wgsgyes
        122
    wgsgyes  
       4 天前
    如果翻译者的工作单位是高校,那么十有八九是他的学生翻译的。
    另外,译作不算科研成果,想想吧。
    DeWjjj
        123
    DeWjjj  
       4 天前
    国内有几个傻逼 IT 作者已经开始用机翻代替自己工作了,写出来的句子句意都不通顺。
    jciba5n4y6u
        124
    jciba5n4y6u  
    OP
       4 天前
    @wgsgyes 以前对高校老师印象老好的。

    最近几年啊,都无语了。劣币驱逐良币,逐渐开始放弃节操了。还是要高薪养廉,头部的几个 985 还行(好像清华例外),越底层的越是堕落。

    上海、浙江感觉老师搞钱、出卖节操的心理负担更小些,武汉、南京要稍微好些,成都、西安、北京的还是要保守的多。
    jciba5n4y6u
        125
    jciba5n4y6u  
    OP
       4 天前
    @HappyAndSmile 清华的工程博士,也是谁的一匹。看过一个中石油处长的博士论文,本来想学习下的,发现就是一个技术方案,真怀疑是怎么通过答辩的。
    wgsgyes
        126
    wgsgyes  
       3 天前
    @jciba5n4y6u 可能你接触的高校老师比较少。我是 1990 年代读得大学,一直待在高校。普遍地看,现在高校教师的专业能力碾压了 1990 年代的教师,但是责任心确实下降了。
    jciba5n4y6u
        127
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @wgsgyes 我接触的高校老师其实不少,现在不是讲究校企合作嘛。国家很多项目都要有落地才能拿到资金支持,浙大、上交、东南、华科、武大、石油大学、西电、清华,都有过或深或浅的合作,写过本子、吵过架,知识分子的节操还是有的,只是最近两年慢慢的为生活所迫,肉眼可见的下滑。

    科研水平目前看不出有多牛,有些有能力做,但也是在骗项目。江湖、门派很严重,有好多滥竽充数的。责任心嘛,有责任心的现在都拿不到资源,被闲置雪藏了。
    1  2  
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   986 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 24ms · UTC 22:49 · PVG 06:49 · LAX 14:49 · JFK 17:49
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.