就不能
吗?
主要是,人家在英文里,明明是很常用、很普通的一个词。结果中文翻译时,硬是要译为一个晦涩难懂的新造词——难道就为了强行产生「术语感」,让人第一次看到时看不懂吗?
1
netizenHan 16 小时 3 分钟前 14
我缺省不服
|
2
Byleth OP @netizenHan 这更是重量级
|
3
noobjalen 16 小时 0 分钟前 via Android
enable 两种意思都有。看语境翻译,使能像机翻🤣。to make it possible for someone to do something, or for something to happen 使可能﹔使发生
|
4
chiaf 15 小时 57 分钟前
还有范式😁
几个流派的翻译风格,一个是从古文中的译意,比如范式转移( Paradigm Shift ),一个是直译,鲁棒性( robustness ),还有使能这种脑残式翻译 有时候真的建议去看英文原文 |
5
miyuki 15 小时 45 分钟前
@netizenHan 缺省相较“鲁棒性”我觉得还算可以了,缺失/省略的值
|
6
lower 15 小时 44 分钟前
赋能 翻译成英文应该是啥呀😂
|
7
ijrou 15 小时 31 分钟前 9
|
8
aladdinding 15 小时 29 分钟前
并发原语
|
9
shench 15 小时 24 分钟前 2
我套接字不服
|
10
leon2023 15 小时 18 分钟前
你怎么写都可以,只要别人能看懂就好
|
12
YouKnowIt 15 小时 16 分钟前
学阀,那群掌握知识传播的人
|
13
wesleywaters 15 小时 15 分钟前
使能其实还行吧
|
14
lance07 15 小时 13 分钟前
使能感觉还沾点边, 钩子句柄套接字这种我就算知道是什么也很难把文字和那个概念建立联系
|
15
cheese 15 小时 13 分钟前 1
鲁棒跟套接字最扯淡,其他我都能接受
|
16
marvz 14 小时 58 分钟前 via iPhone
日式翻译法🤣
|
17
cat9life 14 小时 52 分钟前
鲁棒性!上下文!使能!银弹!
|
18
kneep 14 小时 35 分钟前
enable 根据语境翻译成「开启」完全没问题,但 enable 的词义比「开启」更广更抽象。
大家常说的黑话「赋能」也是 enable 。 |
19
olaflong 14 小时 29 分钟前
socket 这个最无语,人家英语插座的意思这么生动形象,非得整个套接字这种不明所以的词
|
20
lambdaq 14 小时 27 分钟前
enable 还真不一定是开启的意思。
The new software will enable employees to collaborate more efficiently across different time zones. 你翻译下这句? @Byleth |
21
byby 14 小时 20 分钟前
文科生? enable 在 ic 脚位里翻译成使能都几十年了
|
23
paopjian 14 小时 11 分钟前
港澳台翻译/日语翻译, IT 语言时代被太多来源影响了,就好铁路语言引进的时候是引入的日本那一套. 现在这些专业术语就是类似于方言被引入到正式翻译里来了
|
24
openmynet 13 小时 58 分钟前
个人觉得 enable 应该是赋能(赋予..能力),而黑话中的"赋能"则更倾向于赋予正能量。
|
25
cookii 13 小时 55 分钟前 via Android
鲁棒是最抽象的,感觉其他还好
|
26
Donaldo 13 小时 41 分钟前
使能还好理解,鲁棒才是抽象
|
27
yidinghe 13 小时 39 分钟前 via Android
enable 翻译很灵活,根据上下文可以包含开启、可以、允许、令…能够等等,总之现在的翻译交给 AI 的话,就不要纠结那些字眼了。
|
28
bojackhorseman 13 小时 38 分钟前
月经贴,又来了
|
29
allplay 13 小时 38 分钟前 via Android
robust 柔霸 ,这个如何:)
|
30
gpt5 13 小时 36 分钟前 1
最近几年对「迷惑」这个词的使用,也是非常诡异,不伦不类。
使用的形式上参考了日语的「迷惑」,即 迷惑+名词,比如「迷惑行為」,但意思上仍然是使用中文的「迷惑」的意思。 |
31
wusheng0 13 小时 25 分钟前 via Android 1
使能、缺省,接触到做硬件的工程师会这么说,互联网工程师很少这么说。
能不用尽量不用,时间久了没人用自然就变了。 就怕那种进教材的,或者搞翻译的一直用,最后不一致就没法沟通 |
32
LLaMA2 13 小时 11 分钟前
愚见:
使能 似乎更能避免歧义,或者不必要的误解 例如,有选项如下: 1.关闭 GPU 渲染 [ ] 开启 2.信号脚位 xx 始终关闭 [ ] 开启 3.保持阀门关闭 [ ] 开启 4.仅管理员访问 [ ] 开启 5.关闭自动开启装置 [ ] 开启 这么一看,开启可能会引起误会 |
33
sjkdsfkkfd 13 小时 10 分钟前
@lower empower
|
34
OnceUponATime 12 小时 47 分钟前
我感觉”使能“还行吧。如果用”开启“作为为翻译,容易搞混。比如数字电路设计中, 数字芯片常常会有”使能端“(就是用一个高/低电平来控制芯片能不能被启用),如果译成“开启端”会是这样——“关闭芯片 TI298 的开启端”。
|
35
810244966 12 小时 42 分钟前
还有“透明”,感觉这个对不经常看这种翻译书的容易造成歧义
|
36
hippoboy 12 小时 36 分钟前
还有 操作数 Operand
|
37
justpayne 12 小时 25 分钟前
说一个我们专业更离谱的,“Power Flow”翻译为潮流,之前有个段子:文艺青年引领潮流,普通青年追逐潮流,2B 青年计算潮流
|
38
pweng286 12 小时 21 分钟前 1
unacceptable 可接受的
|
39
pweng286 12 小时 21 分钟前
月经贴.
|
40
laikick 12 小时 20 分钟前
中国翻译确实不行
|
41
Naka030 12 小时 19 分钟前
还有 Normal 法线、Displacement 置换,翻译过来更难懂了
|
43
qeqv 11 小时 37 分钟前
外来词翻译很难没有信息缺失,造个新词自行理解- -
|
44
xfn 11 小时 34 分钟前
rank 秩
|
45
Wxh16144 11 小时 32 分钟前
月经贴. +1 , 建议和这个 https://v2ex.com/t/1078741 哥们儿开个课,直接整顿翻译市场
|
46
enihcam 11 小时 30 分钟前
就,不要翻译,或者音译(就不发出来了,辣眼睛)
|
47
andbars 7 小时 42 分钟前 via iPhone
受到抨击
|
48
zerovoid 5 小时 26 分钟前
比日本好多了,日本全部都是直接音译成片假名,还是蹩脚的音译,你想从字里行间猜测这个词是什么意思都不行。
|
49
fatigue 5 小时 2 分钟前
science 翻译成“科学”真的是伟大的翻译,分科的学问,任何现象细分成为一个专门学科时,就会形成科学
|
51
fyq 4 小时 47 分钟前
“参数”也很烦啊,在英文中,Parameter 和 Argument 是两个不同的东西。
|
52
ys0290 4 小时 43 分钟前 via iPhone
enable 拆开成 en able 就理解了,与之相反的是 dis able
|
53
taotaodaddy 4 小时 19 分钟前
鲁棒有音译的成分
|
54
docx 4 小时 10 分钟前 via iPhone
en able
使 能 就很好理解了 |
55
pkokp8 3 小时 46 分钟前
缓存其实是快取
|
57
LanhuaMa 3 小时 24 分钟前
@pweng286 #38
Unacceptable 可接受的 例句:乌克兰一家调查机构显示有 89%的受访者“可以接受” (Unacceptable) 在俄方不撤军的情况下与俄方签订临时停火协议 Week 月 例句:法网男双冠军凯文·克拉维茨在疫情期间无比赛可打,没有收入,被迫在超市打工,“每月 (Week) 工资仅为 450 欧元”。 Russian artillery 乌军 例句:《卫报》公布布查事件法医尸检结果,显示为乌军 (Russian artillery) 炮击布查所致。 都来学习有中国特色的英文 |
59
zhujinliang 3 小时 4 分钟前 via iPhone
鲁邦
句柄 缺省 使能 🐶 |
61
ijrou 1 小时 34 分钟前
|